Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The vast majority of countries affected were from the developing world, and virtually a third of them were island developing countries. Подавляющее большинство пострадавших стран - это развивающиеся страны, причем практически одна третья часть их них - это островные развивающиеся государства.
Recession and sharp declines in production have affected virtually all countries in the region, with large sections of the population experiencing a serious reduction in real wages and social benefits, a rise in the cost of living, rapidly growing unemployment and increasing homelessness. Спад и резкое снижение производства испытали практически все страны региона, причем значительные группы населения пострадали в результате серьезного уменьшения реальной заработной платы и сокращения социальных льгот, возрастания стоимости жизни, быстро растущей безработицы и увеличения числа бездомных.
Argentina, Chile, Costa Rica, Jamaica and Uruguay have virtually eliminated the commercialization of non-iodized salt, and Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay and Venezuela will achieve that goal by 1994. В Аргентине, Коста-Рике, Уругвае, Чили и на Ямайке было практически покончено с коммерческим распространением нейодированной соли, а в Боливии, Венесуэле, Гайане, Колумбии, Парагвае и Эквадоре эта цель будет достигнута к 1994 году.
Without in any way detracting from this essential point, we note that in virtually all past instances, multilateral treaties comparable to CTBT have in fact been submitted to the General Assembly for appropriate action. Не пытаясь каким-либо образом отвлечь внимание от этого важного момента, мы отмечаем, что в прошлом практически во всех случаях многосторонние договоры, аналогичные ДВЗИ, всегда представлялись на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия соответствующего решения.
The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился.
Thailand managed virtually to eliminate third-degree malnutrition, largely due to a high rate of economic growth during the last three decades; Таиланду удалось практически ликвидировать недоедание третьей степени, что в значительной мере объясняется высокими темпами экономического роста в течение последних трех десятилетий;
While the liberalization of FDI policies has cut across virtually the whole of Africa, the approach taken to specific issues still varies among the countries in the region, as do the administrative practices with which they are implemented. Хотя волна либерализации политики в отношении прямых иностранных инвестиций прокатилась практически по всей Африке, как подход к решению конкретных вопросов, так и административная практика их реализации по-прежнему различны в разных странах региона.
With regard to the multilateral trade negotiations, virtually all countries of the region have arrived at the conclusion that an open and unencumbered international trade, investment and financial system is of fundamental importance to their objectives. Что касается многосторонних торговых переговоров, то практически все страны региона пришли к выводу о том, что открытая система беспрепятственной международной торговли, инвестиций и финансов имеет решающее значение для достижения их целей.
It is fundamental to virtually every use of water, whether that use be for drinking-water supply or irrigation, hydropower production, or the dilution and carriage of wastes. Она играет большое значение практически для всех видов использования воды, идет ли речь об обеспечении питьевой водой или ирригации, производстве гидроэлектроэнергии или разжижении и удалении отходов.
The Act covers virtually all types of discharges into the waters of the United States of America and relies on water-quality standards and discharge permits tied to technological requirements for the treatment or elimination of different types of pollutants. Закон охватывает практически все виды сбросов в водные источники Соединенных Штатов Америки; в его основу положены стандарты качества воды и разрешения на сброс, увязанные с технологическими требованиями, предъявляемыми к переработке или удалению различных видов загрязнителей.
The only reason for that delay was that her country lacked hard currency: the acute social problems caused by economic restructuring had exhausted its reserves and it had to grapple virtually alone with a disastrous environmental situation. Единственная причина этой задержки состоит в том, что в стране отсутствуют необходимые средства: в целях решения серьезных социальных проблем, связанных с экономическими реформами, были исчерпаны резервы, причем практически в одиночку приходится бороться с катастрофической экологической ситуацией.
It was not reasonable to ask Governments for rapid action at the General Assembly if they had had virtually no time to absorb and reflect on the new material put forward in the report. Едва ли можно ожидать от правительств оперативных действий в ходе Генеральной Ассамблеи, если у них практически нет времени для того, чтобы изучить и осмыслить новые материалы, включаемые в доклад.
The assistance provided by the United Nations system fell into two categories: technical assistance, in conjunction with sizeable financial transfers, and the provision of information and knowledge on virtually all aspects of development. Система Организации Объединенных Наций оказывает помощь двух видов: с одной стороны, оказание технической помощи в сочетании с передачей значительного объема финансовых ресурсов и, с другой - предоставление информации и знаний практически по всем аспектам развития.
Slovenia was convinced that the main arguments against capital punishment were valid, namely, that it was an irrevocable sentence and that, generally, its deterrent effect was virtually insignificant. Словения убеждена в обоснованности основных доводов, выдвигаемых против смертной казни, а именно: необратимый характер этого приговора и тот факт, что в целом она практически не имеет никакого сдерживающего действия.
In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать.
Examples abound to show the dramatic rise in people's capacity to organize among themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern to communities, large and small. Можно привести множество примеров, свидетельствующих о существенном повышении способности народных масс к самоорганизации и росте влияния общественных движений практически во всех областях, представляющих интерес для общин, больших и малых.
When someone tells you that privacy is incompatible with the benefits of big data, consider that in the last 20 years, researchers have created technologies to allow virtually any electronic transactions to take place in a more privacy-preserving manner. Когда кто-то говорит вам, что тайна частной жизни несовместима с преимуществами «больших данных», примите во внимание, что за последние 20 лет, исследователи создали технологии, позволяющие практически любую электронную покупку производить более безопасным образом.
In the year 1919, a virtually unknown German mathematician, named Theodor Kaluza suggested a very bold and, in some ways, a very bizarre idea. В 1919 году, практически никому тогда не известный немецкий математик Теодор Калуца предложил довольно смелую и, в некотором роде, эксцентричную идею.
The United Nations has unique strengths, such as its virtually universal membership, that make it well suited to undertaking certain activities with respect to verification. Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, такими, как практически всемирный состав ее членов, что позволяет ей взять на себя определенные функции в вопросах контроля.
The number of countries that relied on these commodities (excluding fuels) for more than half their export earnings was virtually unchanged during this period - 32 out of 51 countries. За этот период практически не изменилось число стран, половина или более экспортных поступлений которых зависят от этих товаров (за исключением топлива) - 32 из 51 страны.
Moreover, there is a virtually universal presumption, which is embedded in all the basic internationally negotiated texts, that countries in the early and middle passages of the development process should have access to net transfers of financial resources from abroad. Кроме того, практически все признают наличие того исходного фактора, отраженного во всех основных принятых на международном уровне документах, что страны на начальном и промежуточном этапах развития нуждаются в чистых финансовых ресурсах из других стран.
Enough experience has accumulated to prove that it is impossible for virtually any country to run increasing fiscal and current account deficits for a long period of time. Уже накоплен достаточный опыт, доказывающий, что практически ни одна страна не может безболезненно увеличивать бюджетный дефицит и дефицит по счетам текущих операций на протяжении длительного периода времени.
As a result, the country had been facing an energy crisis for years, which had led to increasing unemployment and brought virtually all economic activities to a standstill. В итоге ее страна на протяжении ряда лет переживает энергетический кризис, который привел к росту безработицы и прекращению практически всей экономической деятельности.
For the first half of 1992 alone, officially registered crimes pertaining to cultural property numbered 2,211, and this figure has virtually doubled over the past year. Так, лишь в первом полугодии 1992 года число официально зарегистрированных преступлений, связанных с культурно-историческими ценностями, равнялось 2211 и практически удвоилось за истекший год.
We have witnessed the resultant easing of tensions in southern Africa, the Middle East and elsewhere around the world, where the current efforts towards the peaceful resolution of disputes were virtually unthinkable only a few years ago. В результате мы стали свидетелями ослабления напряженности на юге Африки, на Ближнем Востоке и других районах мира, где еще год назад о предпринимаемых в настоящее время усилиях по мирному разрешению споров практически и мечтать было нельзя.