During the period covered by this report, the Special Rapporteur received complaints from virtually all regions of the world. |
За истекший период Специальный докладчик получил жалобы практически из всех районов мира. |
The country needs to be rebuilt virtually from nothing. |
Страну предстоит восстановить практически из ничего. |
In February, the health workers' strike virtually paralysed services in hospitals. |
В феврале в результате забастовки работников системы здравоохранения была практически парализована работа больниц. |
The parties to the conflict did not recognize one another and held virtually no contacts. |
Стороны конфликта не признавали друг друга и не поддерживали практически никаких контактов. |
Health, education and other services are virtually inoperative. |
Практически бездействуют сферы здравоохранения, образования и т.д. |
A long history of negotiations covering virtually every aspect of humanity's interaction with the oceans stands behind the Convention. |
За этой Конвенцией стоит долгая история переговоров, охватившая практически все аспекты взаимодействия человека с океанами. |
Africa was virtually bypassed in the competition for foreign direct investment. |
Африка была практически обойдена в соревновании за прямые иностранные инвестиции. |
We note, however, that the texts of these resolutions are virtually identical to those adopted at last year's General Assembly. |
Однако мы отмечаем, что тексты этих резолюций практически идентичны текстам, принятым на Генеральной Ассамблее в прошлом году. |
In Liberia, the situation remains virtually unchanged, despite numerous agreements concluded between the parties concerned. |
В Либерии ситуация остается практически неизменной, несмотря на многочисленные соглашения, заключенные между заинтересованными сторонами. |
In virtually every area of development, the role of women was central. |
Женщины играют центральную роль практически во всех областях развития. |
Although the media in the West followed the events in Bosnia and Herzegovina closely, they virtually disregarded the fate of the Afghan people. |
Если западные средства массовой информации пристально следят за событиями в Боснии и Герцеговине, они практически обходят молчанием судьбу афганского народа. |
The increasingly complex drug-trafficking networks stretched across virtually every continent. |
Все более сложные сети торговли наркотиками опутали практически все континенты. |
In any case, virtually all WMO projects are executed and implemented by nationals of the recipient countries. |
Как бы то ни было, практически все проекты ВМО исполняются и осуществляются гражданами стран-получателей. |
Bees themselves were virtually extinct so what our ADIs do is effectively stand in for them. |
Сами пчелы практически вымерли, так что наши АНД отлично их заменяют. |
Although, for Jerome selection was virtually guaranteed at birth. |
Хотя для Иеронима было практически гарантировано от рождения. |
They are virtually identical to modern feathers. |
Они практически идентичны перьям современных птиц. |
After all, the first three chapters... are virtually prepared, they were already written... |
Первые три главы... Были практически готовы ещё до этого... |
Well, listen, without radio contact, we're virtually flying blind. |
Послушай, без радиосвязи мы летим практически вслепую. |
As at 15 May 1993, technical preparations for the election had been virtually completed. |
По состоянию на 15 мая 1993 года техническая подготовка к проведению выборов была практически завершена. |
Several regions are now virtually without press or radio. |
Несколько районов на сегодняшний день практически лишены прессы и радио. |
Furthermore, education is virtually free of charge. |
Кроме того, образование является практически бесплатным. |
Access to health services is virtually free and without restrictions. |
Медицинская помощь является практически бесплатной и предоставляется без каких-либо ограничений. |
In 1992, the prices of virtually all primary commodities fell from their 1991 levels. |
В 1992 году цены на практически все основные сырьевые товары снизились по сравнению с уровнем 1991 года 25/. |
In some places, virtually the entire population had been forced to leave. |
В некоторых местностях практически все мусульманское население было вынуждено покинуть места своего проживания. |
The territories of western Herzegovina and the valley of the Neretva river are now virtually ethnically clean of Serbs. |
Территория Западной Герцеговины и долина Неретвы сейчас практически полностью "очищены" от сербов. |