Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира.
Indonesia is greatly disturbed by the continuing threats posed to virtually all countries by the international trade in illicit narcotics and by drug abuse. Индонезия глубоко обеспокоена постоянной угрозой, которую представляют практически для всех стран международная торговля запрещенными наркотиками и злоупотребление наркотиками.
This prospect is especially daunting for the newly independent States in which information systems will have to be built virtually from the ground up. Это особенно пугающая перспектива для новых независимых государств, где информационные системы необходимо создавать практически с нуля.
By now virtually all United Nations agencies have become involved in assisting the transition economies within their respective spheres of competence. К настоящему времени практически все учреждения Организации Объединенных Наций участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой по своей специализации.
An examination of the topics discussed at the seminars under review evidences virtually no change from year to year. Анализ тем, рассматриваемых на семинарах, свидетельствует о практически полном отсутствии изменений из года в год.
Cuba today enjoys normal commercial as well as diplomatic relations with virtually the entire world. В настоящее время Куба имеет нормальные торговые и дипломатические отношения практически со всеми странами мира.
Some of the posters calling for tolerance and vigilance against racism were distributed virtually nationwide. Некоторые плакаты, призывающие к терпимости и бдительности к проявлениям расизма, были распространены практически по всей стране.
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he agreed that there was virtually no difference between the two texts. Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) соглашается, что между двумя текстами практически нет никакой разницы.
The need for United Nations reform was emphasized by virtually all participants at the last session of the General Assembly. Необходимость реформ в Организации Объединенных Наций подчеркивалась практически всеми участниками последней сессии Генеральной Ассамблеи.
In the field of international law, we have over the past decades seen a number of new agreements in virtually all branches of human activity. В области международного права за последние десятилетия был подписан целый ряд новых соглашений практически во всех сферах человеческой деятельности.
Extensive data archives on space science are readily available at virtually no cost to any astronomer who has access to the Internet. Обширные архивы данных в области космической науки легко доступны практически бесплатно любому астроному, подключившемуся к "Интернет".
We have also argued for a termination clause, as provided for in the constitutions of virtually all Member States. Мы также выступали за включение положения о завершении срока полномочий, которое существует в конституциях практически всех государств-членов.
The results of the elections were virtually known in advance. Результаты таких выборов практически известны заранее.
Thus Russian, which more than 90 per cent of the population are able to use, is virtually proclaimed unlawful. Таким образом, русский язык, которым может пользоваться более 90 процентов населения, практически объявляется вне закона.
The Armenian armed forces and mercenary units spared virtually none of those who had been unable to flee Khojaly and the surrounding area. Части вооруженных сил Республики Армения и группы наемников не пощадили практически никого из ходжалинцев, которые не успели покинуть город и его окрестности.
As a result, the identification process had been slow and uneven and, in the last few weeks, had virtually come to a halt. В результате процесс идентификации шел медленно и неровно и в последние несколько недель практически остановился.
Often retirees have been ready to report for duty virtually overnight, with the paperwork to follow later. Во многих случаях пенсионеры готовы приступить к работе практически на следующий день, при этом оформление на работу производится позже.
The Ethiopian battalion has a limited capability in English and virtually no capability in French. Часть военнослужащих эфиопского батальона говорит по-английски, но практически никто из них не владеет французским языком.
Telephone service in Rwanda is virtually non-existent at present, and those elements which are operational are very unreliable. В настоящее время в Руанде практически отсутствуют системы телефонной связи и функционирующие средства связи являются крайне ненадежными.
The possession and bearing of firearms in Guatemala is thus virtually unrestricted, since the conditions that must be met are minimal. Поэтому в Гватемале можно практически свободно иметь и носить огнестрельное оружие и для этого необходимо соблюсти минимальные формальности.
Electricity and running water have yet to be restored, and telephone communication to Dominica is virtually non-existent. Там до сих пор не восстановлены электро- и водоснабжение, а телефонная связь практически отсутствует.
Secondly, the right to a visit is virtually non-existent when persons are held incommunicado, a practice which is in fact quite common. Во-вторых, такое право на посещение практически отсутствует в случаях содержания под стражей инкоммуникадо, которое на практике применяется довольно широко.
Proponents of a broader interpretation of international law point out that virtually every society contains forms of brutality and violence directed at women. Сторонники более широкого толкования международного права указывают, что практически в каждом типе общества существуют в различных формах жестокость и насилие в отношении женщин.
The number of pupils enrolled is stationary since coverage has become almost complete and there is virtually no population growth in Uruguay. Численность учащихся остается неизменной, поскольку достигнут их почти полный охват, а прирост населения практически равен нулю.
These advances, taken together, suggest that the possibility of armed confrontation has virtually disappeared. Этот всесторонний прогресс позволяет практически полностью исключить возможность вооруженной конфронтации.