| Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
| Indonesia is greatly disturbed by the continuing threats posed to virtually all countries by the international trade in illicit narcotics and by drug abuse. | Индонезия глубоко обеспокоена постоянной угрозой, которую представляют практически для всех стран международная торговля запрещенными наркотиками и злоупотребление наркотиками. |
| This prospect is especially daunting for the newly independent States in which information systems will have to be built virtually from the ground up. | Это особенно пугающая перспектива для новых независимых государств, где информационные системы необходимо создавать практически с нуля. |
| By now virtually all United Nations agencies have become involved in assisting the transition economies within their respective spheres of competence. | К настоящему времени практически все учреждения Организации Объединенных Наций участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой по своей специализации. |
| An examination of the topics discussed at the seminars under review evidences virtually no change from year to year. | Анализ тем, рассматриваемых на семинарах, свидетельствует о практически полном отсутствии изменений из года в год. |
| Cuba today enjoys normal commercial as well as diplomatic relations with virtually the entire world. | В настоящее время Куба имеет нормальные торговые и дипломатические отношения практически со всеми странами мира. |
| Some of the posters calling for tolerance and vigilance against racism were distributed virtually nationwide. | Некоторые плакаты, призывающие к терпимости и бдительности к проявлениям расизма, были распространены практически по всей стране. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he agreed that there was virtually no difference between the two texts. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) соглашается, что между двумя текстами практически нет никакой разницы. |
| The need for United Nations reform was emphasized by virtually all participants at the last session of the General Assembly. | Необходимость реформ в Организации Объединенных Наций подчеркивалась практически всеми участниками последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In the field of international law, we have over the past decades seen a number of new agreements in virtually all branches of human activity. | В области международного права за последние десятилетия был подписан целый ряд новых соглашений практически во всех сферах человеческой деятельности. |
| Extensive data archives on space science are readily available at virtually no cost to any astronomer who has access to the Internet. | Обширные архивы данных в области космической науки легко доступны практически бесплатно любому астроному, подключившемуся к "Интернет". |
| We have also argued for a termination clause, as provided for in the constitutions of virtually all Member States. | Мы также выступали за включение положения о завершении срока полномочий, которое существует в конституциях практически всех государств-членов. |
| The results of the elections were virtually known in advance. | Результаты таких выборов практически известны заранее. |
| Thus Russian, which more than 90 per cent of the population are able to use, is virtually proclaimed unlawful. | Таким образом, русский язык, которым может пользоваться более 90 процентов населения, практически объявляется вне закона. |
| The Armenian armed forces and mercenary units spared virtually none of those who had been unable to flee Khojaly and the surrounding area. | Части вооруженных сил Республики Армения и группы наемников не пощадили практически никого из ходжалинцев, которые не успели покинуть город и его окрестности. |
| As a result, the identification process had been slow and uneven and, in the last few weeks, had virtually come to a halt. | В результате процесс идентификации шел медленно и неровно и в последние несколько недель практически остановился. |
| Often retirees have been ready to report for duty virtually overnight, with the paperwork to follow later. | Во многих случаях пенсионеры готовы приступить к работе практически на следующий день, при этом оформление на работу производится позже. |
| The Ethiopian battalion has a limited capability in English and virtually no capability in French. | Часть военнослужащих эфиопского батальона говорит по-английски, но практически никто из них не владеет французским языком. |
| Telephone service in Rwanda is virtually non-existent at present, and those elements which are operational are very unreliable. | В настоящее время в Руанде практически отсутствуют системы телефонной связи и функционирующие средства связи являются крайне ненадежными. |
| The possession and bearing of firearms in Guatemala is thus virtually unrestricted, since the conditions that must be met are minimal. | Поэтому в Гватемале можно практически свободно иметь и носить огнестрельное оружие и для этого необходимо соблюсти минимальные формальности. |
| Electricity and running water have yet to be restored, and telephone communication to Dominica is virtually non-existent. | Там до сих пор не восстановлены электро- и водоснабжение, а телефонная связь практически отсутствует. |
| Secondly, the right to a visit is virtually non-existent when persons are held incommunicado, a practice which is in fact quite common. | Во-вторых, такое право на посещение практически отсутствует в случаях содержания под стражей инкоммуникадо, которое на практике применяется довольно широко. |
| Proponents of a broader interpretation of international law point out that virtually every society contains forms of brutality and violence directed at women. | Сторонники более широкого толкования международного права указывают, что практически в каждом типе общества существуют в различных формах жестокость и насилие в отношении женщин. |
| The number of pupils enrolled is stationary since coverage has become almost complete and there is virtually no population growth in Uruguay. | Численность учащихся остается неизменной, поскольку достигнут их почти полный охват, а прирост населения практически равен нулю. |
| These advances, taken together, suggest that the possibility of armed confrontation has virtually disappeared. | Этот всесторонний прогресс позволяет практически полностью исключить возможность вооруженной конфронтации. |