Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Сути дела

Примеры в контексте "Virtually - Сути дела"

Примеры: Virtually - Сути дела
In the Disarmament Commission, the nuclear-weapon States have virtually killed any meaningful discussions on the subject of nuclear disarmament. В Комиссии по разоружению ядерные государства по сути дела похоронили сколько-нибудь значимые переговоры по ядерному разоружению.
That issue had virtually ceased to be of concern, with States tending to prefer to have their cases heard by the full Court. Этот вопрос, по сути дела, утратил свою актуальность, поскольку государства, как правило, предпочитают, чтобы касающиеся их дела заслушивал Суд в полном составе.
The world is virtually devoid of leadership, to say the least, in bringing about the urgently needed immediate cessation of hostilities. По сути дела, мир, мягко говоря, лишился лидерства в осуществлении срочного и необходимого прекращения военных действий.
The violence in Ituri is virtually constant: on 15 February 2002 about 100 people were massacred in clashes between the Bahema and the Balendu. Насилие в Итури является по сути дела постоянным явлением: 15 февраля 2002 года в ходе столкновения между хема и ленду было убито около 100 человек.
The magnitude and scope of the operations of the Department of Safety and Security and the geographic spread of its deployment are virtually unique, even among United Nations-system entities. Масштабы и спектр работы Департамента по вопросам охраны и безопасности и география расстановки его персонала по сути дела уникальны даже среди учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Therefore, a possible solution would be for the General Assembly, which is virtually the source of the Council's power, to set guidelines for the Council's actions. Поэтому возможное решение могло бы заключаться в определении Генеральной Ассамблеей, которая по сути дела является источником полномочий Совета, руководящих принципов деятельности Совета.
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом».
Why do they virtually turn a blind eye to the violation of the human rights of the victims of such terrorism - innocent civilians or those upholding law and order and the territorial integrity of States? Почему они по сути дела закрывают глаза на нарушения прав человека жертв такого терроризма, то есть невинных граждан или тех, кто защищает правопорядок и территориальную целостность государств?
Virtually no area of human existence today is free from the varied consequences of globalization. По сути дела ни одна сторона человеческого существования сегодня не свободна от влияния различных проявлений глобализации.
The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы.
Many prisons are very short-staffed. (Rilima has 17 guards for a prison population of 12,000.) Most guards are so poorly paid that they are virtually forced to rob from detainees. Во многих тюрьмах остро ощущается нехватка работников. (В тюрьме Рилима на 12000 заключенных приходится 17 надзирателей.) Большинство так мало получают за свой труд, что по сути дела вынуждены грабить заключенных.
Virtually every hierarchy, from business to education to government that may appear unattainable should not necessarily be made a target simply to change the male/female percentages that exist. По сути дела любая структура, идет ли речь о коммерческой, образовательной или государственной деятельности, которая считается закрытой для женщин, необязательно должна становиться мишенью для нападок лишь затем, чтобы изменить существующее процентное соотношение мужчин и женщин.
Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось.
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей.
The capacity of the small countries of the Caribbean to respond with counter-cyclical measures is virtually non-existent, with no available fiscal space and levels of indebtedness that are among the highest in the world. Малые государства Карибского бассейна по сути дела не обладают потенциалом принятия антициклических мер, поскольку в их распоряжении не имеется достаточного объема бюджетных средств, а уровень их задолженности является одним из самых высоких в мире.
Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took. По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия.
Mr. GARVALOV said that the Committee was duty bound to reply to that request, especially as it had virtually been accused by Mr. Alston of refusing to discuss the proposals he had been making for almost eight years. Г-н ГАРВАЛОВ полагает, что Комитет должен тем более откликнуться на эту просьбу, что он по сути дела обвиняется г-ном Алстоном в отказе от обсуждения предложений, которые г-н Алстон выдвигает в течение восьми лет.
Despite the expansion of the Security Council over the years, its composition has in truth remained virtually unchanged since the establishment of the United Nations. Несмотря на осуществляемое в течение ряда лет расширение Совета Безопасности, его состав, по сути дела, не изменился со времени создания Организации Объединенных Наций.