Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Since the early 1990s, the phenomenon of globalizing economic activities has led to increased interdependence around the globe, affecting virtually every domain of human activity. Процесс глобализации экономической деятельности, наблюдающийся с начала 90-х годов, привел к усилению взаимозависимости в мире и затронул практически все сферы человеческой деятельности.
But, as I think virtually all speakers emphasized, only a full and fully respected ceasefire will spare the civilian population, on both sides, from the unrelenting danger and fear that they currently face. Однако я считаю, что практически все ораторы подчеркивали, что только полное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня может спасти мирных граждан с обеих сторон от неумолимой опасности и страха, с которыми они в настоящее время сталкиваются.
The reports are virtually not disseminated through the mass media, and this means that the public at large is not fully informed about their contents. Доклады практически не распространяются в средствах массовой информации, таким образом, широкая общественность не имеет полной информации о материалах, включенных в доклады.
While most of Ghana's 10 administrative regions have a dominant (in terms of population) ethnic group, the majority are home to virtually all of the groups found within Ghana (see table 2). Хотя в большинстве из десяти административных областей Ганы преобладает (с точки зрения численности населения) конкретная этническая группа, в них, как правило, проживают представители практически всех групп, встречающихся на территории страны (см. таблицу 2).
It provides basic needs and services such as heating, cooling, cooking, lighting, and transportation and is a critical production factor in virtually all sectors of industry. Она обеспечивает удовлетворение базовых потребностей и предоставление базовых услуг, включая теплоснабжение, охлаждение, приготовление пищи, освещение и транспортировку, и является одним из важнейших факторов производства практически во всех отраслях промышленности.
This figure may seem negligible compared with the statistics from previous years, but it must be remembered that the Office of the Inspector-General was virtually dormant between March and June 2000. По сравнению со статистическими данными за прошлые годы эта цифра представляется ничтожной, но следует иметь в виду, что Генеральная инспекция практически бездействовала в период с марта по июнь 2000 года.
They note that during the past year over 20 such queries were received; answers to virtually all of them were transmitted to OHCHR, and law enforcement agencies of the Russian Federation are continuing their investigations in connection with the few remaining questions. Ими отмечается, что за прошлый год было получено более 20 таких запросов; ответы практически на все из них направлены в УВКПЧ, а по немногим остающимся запросам правоохранительные органы Российской Федерации продолжают проверку.
Synthetic chemicals were virtually unknown at the turn of the last century, but there are now between 50,000 and 100,000 of them being produced commercially, often with unknown effects on human and ecological health. В конце прошлого столетия синтетические химические вещества были практически не известны, а сейчас 50000100000 из них производится на коммерческой основе зачастую с неизвестными последствиями для здоровья человека и окружающей среды.
Impediments to the sustainable development of fisheries also persist in virtually all fishing areas of the world, including overfishing, overcapacity and illegal, unreported and unregulated fishing. Практически во всех промысловых акваториях мира сохраняются также препятствия, мешающие устойчивому развитию рыболовства, в том числе перелов, избыточность промысловых мощностей, а также незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел.
Today we are able to communicate in real time, virtually facing each other and involved in real discussion, while we sit in front of monitors at different locations across the globe. Сегодня мы можем общаться в реальном времени, практически лицом к лицу, и вести реальное обсуждение, сидя перед мониторами в различных точках земного шара.
It goes without saying that Russia has a legal and moral obligation to prevent such acts, but, instead, what we have seen is the eviction of virtually all ethnic Georgians from South Ossetia. Само собой разумеется, что на России лежит правовое и моральное обязательство предотвращать такие акты, однако вместо этого мы наблюдаем процесс насильственного выселения практически всех этнических грузин из Южной Осетии.
Because of that spiral of action and counteraction - because of that pervasive climate of recrimination, retribution and deep mutual distrust - the reserves of good will that had existed a decade ago seemed to have been virtually exhausted. Ввиду этой непрерывной эскалации действий и противодействий - ввиду непрекращающейся обстановки взаимных обвинений, актов возмездия и глубокого взаимного недоверия - резервы доброй воли, которые существовали десятилетие назад, по-видимому, были практически исчерпаны.
Calling for almost daily plenary meetings to discuss virtually every issue on the calendar makes it hard for delegations - much less for the world at large - to focus on those discussions. Созыв практически ежедневно пленарных заседаний для обсуждения практически любых вопросов повестки дня затрудняет делегациям и всему миру возможность концентрировать внимание на этих обсуждениях.
But, having become a virtually universal body in the last 40 years, its new majority has been scorned as irresponsible and the Assembly as a useless talk shop. Но после того как за последние 40 лет она превратилась в практически общемировой орган, ее новое большинство поносится как безответственное, а сама Ассамблея - как бесполезная говорильня.
One stated that virtually the whole justice system, including the trial of cases under French law, was administered by judges, lawyers and legal professionals from the mainland. Одна из них заявила, что практически вся система отправления правосудия, включая рассмотрение дел в суде в соответствии с французским правом, управляется судьями, адвокатами и юристами из Франции.
While relative spending on welfare has remained virtually unchanged over the five years under consideration, there have been some changes in the relative weightings of its component parts. Хотя за пять рассматриваемых лет относительные расходы на цели социального обеспечения оставались практически неизменными, отмечались некоторые изменения в их распределении по предусмотренным для них статьям.
In both these questions, we must remain keenly aware of their importance in promoting stability, confidence and peace in virtually all nations of our contemporary universal conglomerate of States. Что касается обоих этих вопросов, то мы должны по-прежнему четко сознавать их важное значение для поощрения стабильности, доверия и мира практически во всех странах нашего современного всемирного конгломерата государств.
They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает.
While impressive strides forward have been taken in virtually all regions, more attention can be paid in the future to scaling these packages up and ensuring their influence on national policies. Наряду с впечатляющими достижениями, которые были отмечены практически во всех регионах, в будущем можно было бы уделять больше внимания расширению таких пакетов и обеспечению того, чтобы они оказывали воздействие на национальную политику.
We have chosen Africa as the first base for this proposed pilot project, given the high priority attached to the continent by the General Assembly, the Security Council, the Secretary-General and virtually all United Nations funds, programmes and specialized agencies. Мы выбрали Африку в качестве первого места для проведения такого предлагаемого экспериментального проекта, учитывая то приоритетное значение, которое уделяет этому континенту Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Генеральный секретарь и практически все фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций.
For example, I visited a rebel-held area in the Jebel Marra, which has had virtually no help for several months because the main road is blocked and where lack of a decent diet and medical care is beginning to tell. Например, я посетил удерживаемый мятежниками район в Джебел-Марре, который не получает практически никакой помощи уже несколько месяцев из-за того, что основная дорога блокирована, и где отсутствие сносного питания и медицинского обслуживания начинает сказываться.
However, the establishment and expansion of new missions has now outpaced the closure of existing operations, so that UNLB has been virtually depleted of the long lead-time items required for full mission deployment. Однако создание и расширение новых миссий сегодня опережает ликвидацию существующих операций, так что запасы предметов с долгими сроками закупки, необходимые для полного развертывания миссии, на БСООН оказались практически исчерпаны.
Transnational crime syndicates, particularly drug traffickers, human smugglers and sea pirates, were perceived as the principal recipients of illicitly trafficked small arms and as threats to the legitimate authority and security of virtually all ASEAN States. Транснациональные преступные синдикаты, особенно группировки, занимающиеся наркобизнесом и незаконным ввозом людей, а также морские пираты, по мнению участников семинара, являются основными получателями находящегося в незаконном обороте стрелкового оружия и представляют угрозу для законной власти и безопасности практически всех государств - членов АСЕАН.
As some 20 per cent of the population at any one time is working offshore (mainly on Ascension and the Falkland Islands (Malvinas)), there is considerable dislocation of families, as virtually all contracts are for unaccompanied workers. Поскольку постоянно за границей работают около 20 процентов жителей (главным образом на острове Вознесения и Фолклендских (Мальвинских) островах), значительно нарушается нормальная жизнь семей, т.к. практически всеми контрактами предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома.
In a fully electronic system that requires no intervention by registry staff, entry of the notice and its availability to searchers is virtually simultaneous and this problem is essentially eliminated. Такая проблема практически не возникает в случае полностью электронной системы, с помощью которой ввод уведомления в регистрационную запись и ее доступность для ведущих поиск лиц происходит практически одновременно без участия персонала регистрационного органа.