He regretted that women were so poorly represented in Under-Secretary-General, Assistant Secretary-General and Director (D-2) posts, and that virtually none of those posts were occupied by women from developing countries. |
Она выражает сожаление по поводу того, что уровень представленности женщин на должностях заместителей Генерального секретаря, помощников Генерального секретаря и сотрудников категории специалистов класса Д-2 является весьма невысоким и что среди них практически не имеется женщин из развивающихся стран. |
Given the existing global stock of transport equipment that would limit opportunities for fuel switching, virtually the entire increase in consumption of transport fuels for the next couple of decades will involve petroleum products. |
С учетом имеющегося в мире парка транспортного оборудования, которое ограничивает возможности замены используемых видов топлива, практически весь рост потребления используемых на транспорте видов топлива в несколько ближайших десятилетий будет связан с нефтепродуктами. |
To convene in New York from 18 to 20 June, rather than at Geneva, as only a limited number of landlocked and transit developing countries had missions at Geneva, whereas virtually all of those countries were represented in New York. |
Провести 18-20 июня в Нью-Йорке, а не в Женеве, поскольку лишь некоторые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита имеют представительства в Женеве, в то время как практически все эти страны представлены в Нью-Йорке. |
Although private investment had indeed increased dramatically, it tended to flow towards those places where it was least needed; 80 per cent was currently reaching a handful of countries, while the poorest countries received virtually none. |
Хотя объем частных инвестиций действительно значительно увеличился, они, как правило, поступают туда, где в них меньше всего нуждаются: в настоящее время 80 процентов таких инвестиций направляетя в небольшую группу стран, в то время как в самые бедные страны такие инвестиции практически не поступают. |
Because contracts are linked with each other, one default can trigger an avalanche of broken promises, "[making] it possible to destroy virtually the entire web of formal and informal contracts which the market system requires for its functioning." |
Принимая во внимание, что контракты связаны друг с другом, невыполнение одного может привести к лавине нарушенных обещаний «[создавая] возможность для разрушения практически всей «паутины» официальных и неофициальных контактов, необходимых рыночной системе для ее функционирования.» |
Ineffective or mismanaged public sectors or poorly chosen macroeconomic policies are just some examples of the types of barriers to the successful implementation of virtually any forest policy means, whether economic instruments or other approaches. |
или плохое управление ими, а также непродуманная макроэкономическая политика - это лишь некоторые примеры препятствий на пути к успешному использованию практически любых средств осуществления политики в области лесопользования, равно как экономических инструментов или других подходов. |
Efforts to improve water resources management are cited in virtually all reports as a top priority: these include the identification of resources, including groundwater resources, irrigation methods and activities to promote the combined management of soil and water resources in catchment areas. |
Одним из главных приоритетов практически повсеместно является, пожалуй, повышение эффективности управления ресурсами разведка имеющихся ресурсов, включая подземные воды, совершенствование методов ирригации, а также меры по стимулированию комплексного управления водными и почвенными ресурсами в пределах водосборных бассейнов. |
The results of a 1993 plebiscite, with virtually identical options to those in the 1967 plebiscite, were 48.4 per cent for the status quo, 46.2 per cent for statehood and 4 per cent for independence. |
Результаты проведенного в 1993 году плебисцита, в ходе которого были предложены практически те же варианты, что и в ходе плебисцита 1967 года, были следующими: 48,4 процента высказались за сохранение статус-кво, 46,2 процента - за статус штата и 4 процента - за независимость. |
The 3 per cent exemption for least developed countries of duty and quote-free access to developed country markets could exclude virtually all the products in which least developed countries were competitive, making them dependent on the good will of trade partners for market access. |
Трехпроцентное исключение из режима беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки разных стран производимой в наименее развитых странах продукции может вывести за рамки либерализации практически всю конкурентоспособную продукцию наименее развитых стран, поставив их в зависимость от доброй воли торговых партнеров в плане получения доступа на рынок. |
It has been stated that a large seismic array can produce peak pressures of sound that are higher than those of virtually any other anthropogenic source, except explosives and that the extreme pressure of these sound waves harms marine life. |
Известно, что максимальные величины звукового давления, производимые мощными сейсмическими установками, выше, чем у практически любого иного антропогенного источника, за исключением взрывов, и что такие крайние величины звукового давления причиняют ущерб морским организмам. |
In the vote taken on the words "and South Asia", virtually all the States of that region abstained, which means there is no agreement in South Asia now for the creation of a nuclear-weapon-free zone. |
Практически все государства данного региона воздержались от голосования по словам "и в Южной Азии", а это означает, что в Южной Азии в настоящее время отсутствует согласие в отношении создания зоны, свободной от ядерного оружия. |
Since 1992, virtually no housing construction financed by centralized State investment has taken place if one disregards investment in the building of homes for those left homeless by the military action in Tbilisi in late 1991-early 1992. |
С 1992 года жилищное строительство за счет государственных централизованных капиталовложений практически не осуществляется, если не принимать во внимание объем централизованных капиталовложений, направленный на строительство жилых домов для оставшихся без крова в результате военных действий в Тбилиси конца 1991 - начала 1992 годов. |
In 2005-2010, 40 per cent of all developing countries saw their fertility drop to less than half their 1970-1975 levels, and fertility levels declined in virtually all other countries in the developing world. |
В 2005 - 2010 годах в 40 процентах всех развивающихся стран уровень рождаемости сократился более чем вдвое по сравнению с уровнем 1970 - 1975 годов, при этом рождаемость снизилась практически во всех других развивающихся странах мира. |
While government-managed unfunded defined-benefit schemes are virtually non-existent in the United States, pension entitlements from private defined-benefit pension schemes add the equivalent of about 80% of US household GDI to US household assets. |
Поскольку в Соединенных Штатах государственных распределительных пенсионных фондов с фиксированными выплатами практически не существует, пенсионные требования к частным пенсионным фондам с фиксированными выплатами, учитываемые в активах домашних хозяйств США, составляют порядка 80% ВРД. |
When poverty is measured based on long-term economic assistance, the picture that emerges is virtually the same as when poverty is measured using income is, there were more people receiving long-term economic assistance in 2003 than in 1991. |
При подсчете показателей бедности, исходя из фактора оказания долгосрочного материального вспомоществования, получаемая картина практически идентична показателю бедности, рассчитываемому исходя из получаемого дохода, т.е. в 2003 году по сравнению с 1991 годом выросло число лиц, получающих долгосрочную экономическую помощь. |
After all, is it not true that virtually all rich countries have democratic forms of government, while the poorest countries (mainly in Africa) are non-democracies? |
В конце концов, можно ли считать истиной, что практически все богатые страны имеют у себя демократические формы правления, в то время как самые бедные страны (в основном в Африке) демократиями не являются? |
Child malnutrition has remained virtually unchanged since 1992 and almost half of under-five children are stunted and 22 percent are severely stunted. |
Показатель недоедания среди детей с 1992 года практически не изменился, и почти у половины детей в возрасте до 5 лет отмечается отставание в росте, а у 22 процентов - серьезное отставание |
Virtually all of the country's legislation has been revised. |
Практически полностью обновлена законодательная база. |
[Heimerl] Virtually every item, yes. |
Практически все, да. |
Virtually nothing, captain. |
Практически ничего, капитан. |
Virtually all are in drug-related activities. |
Практически все они принимают наркотики. |
the perfect energy source is one that doesn't take up much space, has a virtually inexhaustible supply, is safe, doesn't put any carbon into the atmosphere, doesn't leave any long-lived radioactive waste: |
Идеальный источник энергии - это тот, что не требует много места, практически неисчерпаем, безопасен, не выбрасывает углекислый газ в атмосферу, не оставляет подолгу неразлагающиеся радиоактивные отходы. |
The necessary technical capacities will be strengthened at the primary, secondary and tertiary levels to ensure that virtually all referrals (trauma treatment and plastic surgery, cardiac and neurological surgery, cancer treatment, radiotherapy, chemotherapy, etc.) are treated. |
создать необходимый технический потенциал на начальном, среднем и высшем уровнях в целях обеспечения практически полного покрытия расходов на базовые случаи (травматология и пластические операции, кардио- и нейрохирургия, онкология, радио- и химиотерапия и т.д.). |
Overall within the public sector, a full-time work schedule was the norm. This was true for virtually all the men and 60 per cent of the women. |
на всех должностях государственной службы работники заняты, как правило, полный рабочий день: это относится практически ко всем мужчинам и к 60 процентам женщин, причем с увеличением возраста детей число женщин, занятых полный рабочий день, увеличивается; |
Within the Bush administration, Director of the Office of Management and Budget Josh Bolten "has been virtually invisible," while "the president and vice president... avoid talking publicly about the budget." |
Среди членов администрации Буша, директор офиса управления и бюджета Джош Болтен «был практически не заметен», в то время как «президент и вице-президент... избегают говорить публично о бюджете». |