| We rely upon our unparalleled industry and consulting resources to cover virtually any operational issues of relevance to a deal. | В нашей работе мы полагаемся на уникальный опыт отраслевых экспертов и консультантов, что позволяет нам охватить практически любые операционные аспекты, связанные с конкретной сделкой. |
| United led the 1993-94 Premier League table virtually from start to finish. | «Юнайтед» возглавлял турнирную таблицу в сезоне 1993/94 практически с самого начала и до конца. |
| But, equally important, virtually every nation involved in WW-II greatly multiplied their debt. | Но, что не менее важно, практически каждая страна, вовлеченная в эту войну, многократно увеличила свой долг. |
| Asia's movement toward resuming its former central role in the global economy has so much momentum that it is virtually unstoppable. | Движение Азии, направленное на восстановление ее центральной роли в мировой экономике, получило такой стимул, что теперь его практически невозможно остановить. |
| It is imposed directly onto the brain's cortex, and is virtually indelible. | Передача начнется через две минуты.' он помещается прямо в кору головного мозга, и практически неизгладим. |
| Indian voters decisively rejected the Congress party, which had governed India virtually without interruption since it gained independence from Britain in 1947. | Индийские избиратели решительно отвергли партию Индийского Национального Конгресса (ИНК), которая управляла Индией практически без перерыва с того времени как страна получила независимость от Великобритании в 1947 году. |
| Larger specimens can virtually take any South American terrestrial or riparian vertebrate unfortunate enough to encounter them. | Крупные экземпляры являются высшими хищниками, способными убить и съесть практически любое южноамериканское наземное или речное позвоночное, которому не повезло с ними встретиться. |
| The 12 other suspects, including 9 Thai nationals, were still being held virtually incommunicado and without any formal charge. | Двенадцать других подозреваемых, включая девять граждан Таиланда, по-прежнему находятся в заключении практически без всяких связей с внешним миром и без предъявления какого-либо официального обвинения. |
| Sustainable development and the process of economic reform require concern for the environment to be integrated into virtually all policy-making by government ministries and agencies. | Устойчивое развитие и процесс экономических реформ делают необходимым, чтобы обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды учитывалась государственными министерствами и учреждениями практически на всех этапах принятия решений по вопросам политики. |
| In 1994, consumption in developing countries was estimated at 20,760 metric tons, virtually unchanged from the previous year. | В 1994 году потребление в развивающихся странах, по оценкам, составило 20760 метрич. т, т.е. по сравнению с предыдущим годом практически не изменилось. |
| Compared to the 1,850 Americans in Professional positions throughout the United Nations system, this number is virtually insignificant. | По сравнению с общим числом американцев на должностях категории специалистов в системе Организации Объединенных Наций в количестве 1850 человек эта цифра практически значения не имеет. |
| Since 1969 UNFPA has provided close to $3 billion in population assistance to virtually every developing country. | Начиная с 1969 года ЮНФПА предоставил около 3 млрд. долл. США по линии помощи в области народонаселения практически всем развивающимся странам. |
| The equal-opportunity policy had ensured virtually equal enrolment of males and females in school. | Благодаря политике, нацеленной на предоставление мужчинам и женщинам равных возможностей, в системе школьного образования был обеспечен практически равноправный набор представителей мужского и женского пола. |
| From virtually none in 1980, there were now an estimated 7.73 million AK-47 assault rifles circulating in South Asia. | В 80е годы в Южной Азии практически не было автоматов АК47, а сейчас, по оценкам, в обороте находится примерно 7,73 млн. единиц этого оружия. |
| Similarly, in the area of health, hospitals are virtually non-existent, particularly in rural counties. | Аналогичным образом в области здравоохранения, несмотря на затраченные средства, практически не было открыто ни одной больницы, особенно в сельских районах. |
| Evidence from the 1980s showed that multi-track cassette-based recording technologies spread at a rapid pace to virtually every nation. | Начиная с 1980-х годов данные свидетельствуют о том, что технологии многодорожечной записи музыки на кассетах быстро получили распространение практически в каждой стране. |
| In virtually all countries, the available population data are evaluated and, if necessary, adjusted for incompleteness and errors. | Практически во всех странах проводится оценка имеющихся данных о народонаселении и, при необходимости, их корректировка, если они носят неполный характер и ошибочны. |
| Russia was doubtless freer than ever before, in virtually all respects, good and bad. | Россия в то время без всяких сомнений была свободнее, чем когда-либо практически во всех аспектах, и в хороших, и в плохих. |
| The Third Committee's Working Group on Human Rights had been virtually disbanded before it could fulfil its mandate. | Рабочей группе Третьего комитета по правам человека практически пришлось прекратить свою деятельность, поскольку она была не в состоянии выполнить свой мандат. |
| From virtually zero in the 1960s women now comprise 987 out of 3,045 in 2000. | Начав практически с нуля в 1960-е годы, женщины в 2000 году занимали уже 987 из 3045 должностей учителей. |
| The global internet protocol-based wide area network, which now includes virtually all countries, helped to leverage new services. | Глобальная широкая зональная сеть, основанная на Интернет-протоколе, которая в настоящее время охватывает практически все страны, способствовала использованию новых услуг. |
| In South Asia and sub-Saharan Africa, private investment is virtually non-existent. | В Южной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары, частные инвестиции практически не привлекаются. |
| The changing visual appearance of buildings might be unacceptable even if the base material was virtually unaffected. | Изменение внешнего вида зданий может рассматриваться как недопустимое даже в случаях, когда основным материалам, из которых они построены, не причиняется практически никакого ущерба. |
| Some contributors pass almost all aid through the budget of the programme country, while others channel virtually all aid extrabudgetarily. | Некоторые доноры пропускают ее целиком через бюджет страны осуществления программы помощи, в то время как другие практически всю помощь направляют по внебюджетным каналам. |
| Droughts occur in virtually all climatic zones, but their characteristics and impacts on society vary significantly among regions and countries. | Засухи случаются практически во всех климатических зонах, однако их характеристики и последствия для населения существенно отличаются друг от друга в зависимости от стран и регионов. |