And what does it say to you, Doctor, that virtually every country bans the trafficking of human organs? |
Доктор, а о чём вам говорит тот факт, что практически во всех странах торговля человеческими органами запрещена? |
Is now ready for free download the new version 8.2 of the iTunes media player extraordinary, without a doubt, one of my favorites, since I use it for virtually everything, but good, this new version as always brings some corrections and improvements. |
В настоящее время готова для свободного скачивания новая версия 8.2 в iTunes Media Player внеочередной, без сомнения, одна из моих любимых, так как мне это использовать практически все, но хорошие, эта новая версия, как всегда приносит некоторые исправления и улучшения. |
Whereas those cultures - virtually the rest of the world, in fact, which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West - have been thereby forced to understand the West, because of the West's presence in those societies. |
В то время, как другие культуры - практически весь остальной мир - который находился в более слабой позиции по сравнению с Западом, был вынужден научиться понимать Запад, по причине западного присутствия в этих обществах. |
For example, there's excellent reason to believe that virtually all humans are born with a moral sense, and that we have cognitive abilities that allow us to profit from the lessons of history. |
Например, есть достаточно оснований верить в то, что практически все люди рождены с чувством морали, и что у нас есть когнитивные способности, которые позволяют нам учиться на уроках прошлого. |
Whereas the British press and other international news sources immediately raised legitimate questions about the accuracy of Powell's presentation the major US news media were virtually silent about the factual basis of his claims and near unanimous in their praise. |
Хотя британская пресса и другие международные информагентства немедленно задали законные вопросы о точности заявлений Пауэлла, большинство СМИ США практически молчали о фактическом базисе его заявлений и почти единодушно восхваляли его. |
But look at it this way - next year Peyton Manning's, like, he's virtually a lock for the Pro Bowl team again, right? |
Но посмотри на это так... в следующем году Пейтон Мэннинг, он практически нанят в команду по Про Боулу снова, да? |
In the case of developing countries, information on the value of e-commerce is virtually non-existent, as well as measures of the share of e-commerce in the turnover of enterprises. |
В случае развивающихся стран информация о стоимостных объемах электронной торговли, а также показатели доли электронной торговли в обороте предприятий практически отсутствуют. |
There also existed no single Customs transit regime applicable for East-West rail transport, whereas for road transport the TIR Convention has already been applicable in virtually all UNECE member countries for nearly 30 years. |
Не существует также единого режима таможенного транзита, применимого к железнодорожным перевозкам Восток - Запад, в то время как на автомобильном транспорте Конвенция МДП уже применяется практически во всех странах - членах ЕЭК ООН на протяжении уже 30 лет. |
Fixed investment has been climbing at virtually the same rate as in 2004, but import growth has been slackening - so much so, in fact, that imports actually decreased in February. |
Рост долгосрочных капиталовложений происходил практически теми же темпами, что и в 2004 году, но темпы роста импорта замедлились, - да так, что в феврале импорт фактически сократился. |
The Panel notes that a number of these claimants did not appear for interview, while those who did appear were unable to explain why the remaining evidence on their claim files was virtually identical to that of other claimants. |
Группа отмечает, что некоторые из заявителей на собеседование не явились, а явившиеся не смогли объяснить, почему оставшиеся свидетельства в их претензионных досье были практически идентичны свидетельствам других заявителей. |
Thanks to a legal position which is now clear, there is virtually no more direct wage discrimination against women, but many causes which are frequently very much hidden and which are correspondingly difficult to prove. |
Благодаря позиции в области права, которая в настоящее время четко определилась, практически не существует прямой дискриминации в отношении женщин в области заработной платы, но существует много случаев, которые зачастую тщательно скрываются и, соответственно, их трудно доказать. |
Significant changes had been made to the internal prison regulations, which had been virtually non-existent in the past, and standards relating to detention conditions and the basic rights and obligations of detainees had been set. |
Серьезные изменения были внесены в тюремный регламент, который в прошлом практически отсутствовал, и в нем были зафиксированы стандартные условия содержания и основные права и обязанности заключенных. |
That is to say, those containers are 800 kilometres from El Fasher - 800 kilometres of dirt track and narrow roads which were virtually impassable for large trucks during the rainy season, which ended only last month. |
Иными словами, эти контейнеры находятся в 800 километрах от Эль-Фашира, а это 800 километров узких грунтовых дорог, которые практически непроходимы для тяжелых грузовиков в сезон дождей, завершившийся лишь в прошлом месяце. |
In contrast, the flux method using generic parameterization for crops identified virtually all areas where O3 damage occurred; a clear flux threshold of the cumulative O3 flux of 12 mmol m-2 existed above which damage occurred. |
В отличие от этого при использовании общей параметризации на основе метода потока для сельскохозяйственных культур были выявлены практически все районы, где имело место повреждение растительности ОЗ; была установлена пороговая величина кумулятивного потока ОЗ на уровне 12 ммоль м-2, при превышении которой наблюдались повреждения. |
Discrimination goes far deeper than these explicitly discriminatory laws, which represent a small component of the discrimination women face on a daily basis in virtually every country in the world. |
Корни дискриминации гораздо глубже, чем эти явно дискриминационные законы, которые представляют собой лишь малую долю той дискриминации, с которой женщины сталкиваются практически во всех странах мира. |
The risk of poverty is virtually identical for men and women (50 per cent for men and 48 per cent for women). |
Риск бедности среди мужчин и женщин практически одинаков (соответственно 50 и 48 процентов). |
Yet, despite many gains for women since the Fourth World Conference on Women in Beijing, the United Nations estimates that women still lag behind in virtually all aspects of life in many parts of the world. |
Однако несмотря на многие успехи в деле улучшения положения женщин, достигнутые после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, по данным Организации Объединенных Наций, женщины по-прежнему отстают практически во всех сферах жизни во многих частях мира. |
If one looks at the State's receipts from services, one can clearly see that the citizens pay less than the cost of those services; in other words, the services are virtually free of charge. |
Анализ поступлений в государственную казну от сферы услуг ясно показывает, что граждане платят за них меньше стоимости самих услуг; другими словами, они получают услуги практически бесплатно. |
Morocco was a party to virtually all the international legal instruments either directly or indirectly related to terrorism and fully supported Security Council resolutions on terrorism, having submitted all relevant country reports within the established time-frames. |
Марокко является участником практически всех международно-правовых документов, прямо или косвенно связанных с терроризмом, и всецело поддерживает резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом, представив все соответствующие страновые доклады в установленные сроки. |
Reducing human poverty continues to be the most prominent area of UNDP support, with activities in virtually every programme country, and accounts for around one out of every three intended outcomes at the country level. |
Уменьшение масштабов нищеты по-прежнему является самой заметной сферой деятельности ПРООН, которая осуществляется практически во всех странах, охваченных программами ПРООН; эта составляющая присутствует приблизительно в каждом третьем ожидаемом результате деятельности на уровне стран. |
The multiple indicator cluster survey done in 2000 with the help of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other international organizations had verified that there was virtually no illiteracy among women and that the average educational level of women was beyond secondary school completion. |
Обследование по многим показателям с использованием гнездовой выборки, проведенное в 2000 году с помощью Детского фонда ООН (ЮНИСЕФ) и других международных организаций, подтвердило, что среди женщин неграмотность практически отсутствует и что средний уровень образования женщин превышает уровень средней школы. |
10.20 Technical and vocational education and training in Vanuatu includes virtually all education and training, apart from general school education, which leads to the acquisition of skills that may be used in either paid or subsistence employment. |
Существующая в Вануату система профессионально-технического обучения и профессиональной подготовки, охватывающая практически все виды обучения и подготовки, за исключением общего школьного образования, дает возможность приобрести навыки, которые могут быть реализованы в рамках оплачиваемой занятости либо быть использованы для того, чтобы обеспечить средства к существованию. |
With the exception of soccer and boxing, mainstream sports teams are virtually white and this is attested to by the predominantly white South African Olympic Team that recently went to Australia and the composition of the National Rugby, Cricket, Tennis and Netball Teams. |
За исключением футбола и бокса, команды по основным видам спорта практически состоят из белых, и свидетельство тому - преимущественно белая олимпийская команда Южной Африки, которая недавно ездила в Австралию, а также состав национальных команд по регби, крикету, теннису и нетболу. |
Taking into account the observations of the Committee on the Rights of the Child, the principle of the best interests of the child is reflected in virtually all new codes and laws adopted in Uzbekistan. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка с учетом замечаний Комитета ООН по правам ребенка учитывается практически во всех вновь принимаемых кодексах и законах Республики Узбекистан. |
That was why developments had taken the course that they had in the province and why virtually none of the tasks UNMIK had been mandated to carry out had been accomplished adequately. |
Именно поэтому дела в этой провинции пошли так, как они идут сегодня, и практически ни одна из задач, порученная МООНВАК в соответствии с ее мандатом не была решена должным образом. |