Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The ILO Consumer Price Index Manual is a comprehensive manual which covers virtually every aspect of a consumer price index. Руководство по индексам потребительских цен МОТ является всеобъемлющим руководством, которое охватывает практически все аспекты индекса потребительских цен.
Roma face regular systemic discrimination in virtually all sectors, including access to personal documents, education, housing, health care, employment and social services. Представители рома регулярно сталкиваются с системной дискриминацией практически во всех областях, в том числе при получении личных документов, в вопросах доступа к образованию, жилью, услугам здравоохранения, занятости и социальным услугам.
Only a few States are arms manufacturers, but virtually all of us are arms suppliers when our armed forces dispose of older weapons and purchase new ones. Лишь немногие страны являются производителями оружия, однако практически все мы являемся его поставщиками, когда наши вооруженные силы избавляются от устаревших вооружений и приобретают новые.
During the decades of Albania's isolation (1960-1990), such STI, as syphilis and gonorrhea were virtually eliminated. На протяжении десятилетий изоляции Албании (1960 - 1990 годы) такие ИППП, как сифилис и гонорея, были практически ликвидированы.
From 1970 to 1990, the percentage of households with two parents working full time remained virtually stable if one considers the Swiss average (between 11% and 12%). В период с 1970 по 1990 год доля семей с двумя родителями, работающими на условиях полного рабочего дня, осталась практически неизменной, если исходить из средних показателей по Швейцарии (от 11 до 12 процентов).
A new Environmental Code has been adopted in which virtually all the recommendations of the meetings of the parties to the Convention are taken into account. Принят новый Экологический кодекс, в котором учтены практически полностью рекомендации Совещания Сторон Орхусской Конвенции.
The delegation was concerned about the fact that medical confidentiality as to record keeping appeared to be virtually absent in medical clinics, where such existed. У делегации вызвало обеспокоенность то, что, по-видимому, во всех медицинских учреждениях, где таковые имелись, конфиденциальность медицинской документации практически обеспечена не была.
While the government recognizes and acknowledges contributions of rural women, they have virtually no access to training, improved technology, human and financial resources. Хотя вклад сельских женщин признается и высоко оценивается правительством, женщины практически не имеют доступа к профессиональной подготовке, современной технологии, людским и финансовым ресурсам.
As a result, primary education was virtually universal for both boys and girls in urban and rural areas alike. Таким образом, начальное образование является практически всеобщим как для мальчиков, так и для девочек и в городских, и в сельских районах.
Similarly, psychological counselling was virtually non-existent owing to the lack of qualified staff; local authorities mostly relied on pastors in communities to fill that role. Аналогичным образом, психологическая помощь практически не оказывается из-за отсутствия квалифицированного персонала; для выполнения этой роли местные власти полагаются главным образом на пасторов.
During her visit, the Special Rapporteur was told by virtually all of her interlocutors that the situation has much improved since 2007. В ходе визита практически все лица, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали о том, что с 2007 года ситуация в этой области существенно улучшилась.
The goal is to make the sky uncertainty at the next apparition so small that the recovery of the NEO is virtually certain. Задача состоит в том, чтобы снизить неопределенность положения в небе при следующем появлении до такой степени, что ОСЗ практически наверняка будет обнаружен вновь.
Actually, I know virtually nothing about baseball, but I am smart enough to be briefed by people who do, like my assistant Blake. Вообще-то, я практически ничего не знаю о бейсболе, но я достаточно умна, чтобы прислушиваться к людям, которые в нем разбираются, например, такие как мой ассистент Блейк.
What's worse, it's made the original virus 10 times more lethal and virtually indestructible. Что еще хуже, начальный вирус стал смертельней в 10 раз и практически неподдается разрушению.
What are the chances of two men with brain damage experiencing virtually identical delusions? Какова вероятность того, что два мужчины с повреждением мозга страдают от практически идентичного бреда?
The Working Group also notes with serious concern the structural nature of the Agency's financial crisis, whereby its General Fund is underfunded year after year, leading it to finance its annual deficit partly by spending its working capital, now virtually depleted. Рабочая группа с серьезной озабоченностью отмечает также структурный характер финансового кризиса Агентства, вследствие которого его Общий фонд из года в год не обеспечивается достаточным финансированием, что вынуждает Агентство частично финансировать свой ежегодный дефицит за счет использования своего оборотного капитала, который в настоящее время практически исчерпан.
These kinds of negative externalities are common in virtually every area of economic activity, and when they are allowed to go uncorrected, they can lead to market failures. Эти отрицательные внешние эффекты присущи практически всем видам экономической деятельности, и, если они не корректируются, они могут повлечь за собой сбои в рыночном механизме.
In virtually all cases, the health of people in developing countries, and particularly of those who are poor, is most at risk from environmental hazards related to climate change and unsustainable development. Практически во всех случаях в наибольшей степени экологические опасности, связанные с изменением климата и неустойчивым развитием, угрожают здоровью населения развивающихся стран, и особенно бедняков.
Switzerland welcomed the State's very good performance in covering the basic needs of the population with virtually universal access to basic health care and education. Швейцария отметила весьма высокие показатели в области удовлетворения основных потребностей населения, выражающиеся в обеспечении практически универсального доступа к базовым медико-санитарным услугам и образованию.
And it's all due to the fact that Mars has virtually no atmosphere. Всё это - результат практически полного отсутствия атмосферы.
It is a grave injustice that around the world, in the twenty-first century, the poorest, most vulnerable women and girls suffer needlessly from a devastating condition that has been virtually eliminated in the industrialized world. Жестокая несправедливость во всем мире в двадцать первом столетии заключается в том, что беднейшие, наиболее уязвимые женщины и девочки страдают от поддающегося предупреждению и лечению заболевания, которое было практически полностью ликвидировано в промышленно развитых странах.
Although the World Bank does not use the least developed countries category of the United Nations, virtually all of those countries are eligible for International Development Association assistance. Практически все страны, входящие в категорию наименее развитых по классификации Организации Объединенных Наций, отвечают критериям для получения помощи по линии Международной ассоциации развития, хотя Всемирный банк и не использует эту категорию.
According to the International Crisis Group and the Directorate General of Political Affairs of the Council of Europe, there are "virtually no Azeris left" in Nagorno-Karabakh. По данным Международной группы по предотвращению кризисов и Генерального директора по политическим вопросам Совета Европы, в Нагорном Карабахе «практически не осталось азербайджанцев».
A platform had to be built specifically for exploratory drilling operations in Cuba's exclusive economic zone, with less than 10 per cent of its components coming from the United States, whereas virtually all other drilling platforms in the world have a higher percentage of such components. В кубинской исключительной экономической зоне пришлось строить специальную платформу для разведочного бурения с использованием менее 10 процентов американских компонентов, хотя практически во всем мире показатель их использования является более высоким, поскольку политика блокады запрещает их использование на Кубе.
In many forums, including the General Assembly and the United Nations Conference on Sustainable Development, the past several years have seen an increasing recognition and reaffirmation that energy is central to virtually everything we do. В последние несколько лет на многих форумах, включая Генеральную Ассамблею и Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, все более широко признавалось и подтверждалось, что энергетика занимает центральное место практически во всех обсуждаемых вопросах.