Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Our concern about land-mines and blinding weapons is rooted in our own experience of a much larger phenomenon - the virtually unrestricted flow of vast quantities of weapons around the world. В основе той озабоченности, которую мы испытываем в связи с применением наземных мин и оружия ослепляющего действия, лежит наш собственный опыт, связанный с явлением значительно больших масштабов - практически безграничным оборотом огромного количества оружия во всем мире.
In Africa, where the private sector is virtually non-existent or ill-defined, Governments have recognized the need to strengthen the public sector through institutional restructuring, including civil-service reforms and capacity-building. В Африке, где частного сектора практически не существует или он слабо развит, правительства признали необходимость укрепления государственного сектора на основе организационной перестройки, включая реформы в государственном аппарате и наращивание потенциала.
In spite of the impressive speed with which virtually all Governments in the region have opened their economies, their success in attracting FDI, with a few exceptions, has been disappointing. Хотя практически все правительства стран региона впечатляюще быстро приняли меры к тому, что открыть свою экономику, результаты их деятельности по привлечению ПИК, за некоторыми исключениями, вызывают разочарование.
Since the capture of Baidoa by the forces of General Mohamed Aidid in September 1995, virtually all United Nations agency offices in the Bay and Bakool regions have remained closed and all non-emergency assistance programmes have been suspended. После захвата Байдоа силами генерала Айдида в сентябре 1995 года практически все отделения учреждений Организации Объединенных Наций в районах Баи и Бакула закрылись, и было прекращено осуществление всех нечрезвычайных программ предоставления помощи.
The volume of confiscations was below average in virtually all categories and the number of new offence cases and sum of penalties were about the average for the previous 14 months. Объем конфискованных товаров был ниже среднего показателя практически по всем категориям, а число новых дел, связанных с нарушениями, и сумма наложенных штрафов примерно соответствовали средним показателям за предыдущие 14 месяцев.
Moreover, it was pointed out, the international financial institutions act independently of the United Nations and grant the major bodies and agencies of the system virtually no part in their decision-making. Кроме того, в ответах отмечалось, что международные финансовые учреждения действуют независимо от Организации Объединенных Наций и практически не допускают участия основных органов и учреждений этой системы в процессе принятия решений.
In the case of projects, virtually all documents should be released during the early planning phase; executive directors of the international financial institutions should be required to declare in advance to national legislators how they intended to vote on projects and adjustment programmes. В случае проектов практически все документы следует публиковать на ранней стадии планирования; исполнительные директора этих международных финансовых учреждений должны заранее сообщать законодателям соответствующих стран о том, как они намерены организовать голосование по проектам и программам перестройки.
In fact, the situation remains virtually the same as in previous months, and is characterized both by the renewed flow of refugees and insecurity in the camps. Действительно, положение остается практически таким же, как и в предыдущие месяцы и характеризуется одновременно притоком беженцев и отсутствием безопасности в лагерях.
Obstruction from the Croatian Serbs and the Abdic forces continued for the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. Хорватские сербы и силы Абдича продолжали препятствовать прохождению автоколонн УВКБ в Бихачский анклав, при этом начиная с мая 1994 года вообще все поставки были практически блокированы.
Displaced persons report that virtually all men of military age were required by Bosnian Serb authorities to perform forced labour at some point during the last three years. Перемещенные лица сообщают, что власти боснийских сербов за последние три года в тот или иной период времени заставляли практически всех мужчин призывного возраста отбывать трудовую повинность.
In virtually all cases, all eligible debt that was never rescheduled or that was rescheduled on non-concessional terms was reduced. Практически во всех случаях производилось сокращение суммы всей задолженности, отвечающей соответствующим критериям, условия которой никогда не пересматривались или пересматривались на коммерческих условиях.
This is, in effect, a loose network of independent computer databases connected via telecommunications, the most famous of which being the Internet, a system of interconnected computer network which may be a storage or distribution medium for virtually any information. Фактически, это - открытые сети независимых компьютеризированных баз данных, связанных средствами телесвязи; наиболее известна система "Интернет" - взаимосвязанная компьютеризированная сеть, которая может выполнять функции хранения или распределения практически любой информации.
In this context, mercenary activities have virtually ceased and South Africa has embarked upon a policy of cooperation, peace and development with the neighbouring countries of southern Africa. В этой связи деятельность наемников практически прекратилась, и Южная Африка стала проводить по отношению к соседним странам региона политику сотрудничества, мира и развития.
In the area controlled by the FPR, the cases of massacres reported are rather rare, indeed virtually non-existent, perhaps because little is known about them. В зоне, контролируемой ПФР, примеров массовых убийств в целом мало, и даже практически нет, видимо потому, что о них известно меньше.
Moreover, it does nothing to remedy the fundamental imbalance in participation in public life and political office, from which women are virtually excluded, even in the developed countries. К тому же она не устраняет общей диспропорции в вопросе участия женщин в государственной жизни и политической деятельности, от которого они практически отстранены даже в развитых странах.
The restoration of public administration in former conflict zones has been virtually completed as regards the return of mayors and judges, but education, health care and other basic services are still lacking in several areas. В том что касается возвращения мэров и судей, восстановление государственного управления в бывших зонах конфликта практически завершено, однако в ряде районов по-прежнему не налажено функционирование систем образования, здравоохранения и предоставления других основных услуг.
Sessions have also been conducted for staff of the other intergovernmental organizations and preparation is virtually complete for the training of those observers who will arrive in the period immediately prior to the election. Были также проведены занятия для сотрудников других межправительственных организаций, и практически все готово для подготовки тех наблюдателей, которые прибудут непосредственно перед проведением выборов.
This is due in part to the fact that these forces are scattered throughout the country, with armed elements in virtually all villages. Частично это объясняется тем, что эти силы разбросаны по всей стране, и принадлежащие к ним вооруженные подразделения находятся практически во всех деревнях.
Ministry officials stated that virtually all of the applications had been accepted and indicated that an average of four family members obtained citizenship for each request filed by a family head. Официальные лица министерства заявили, что практически все прошения были приняты, и указали, что в среднем по каждой просьбе, поданной главой семьи, гражданство получает семья из четырех человек.
Measures taken or being considered for expediting the elimination of the backlog comprised a computerization programme, including implementation of a work-flow system that would eliminate virtually all repetitive manual tasks in the Treaty Section. К принятым или рассматриваемым мерам по ускорению ликвидации отставания относится программа компьютеризации, в том числе внедрения системы рабочего процесса, которая ликвидирует практически все рутинные ручные операции в Договорной секции.
Among the developing countries, those in Africa are particularly disadvantaged because their external-debt problems have virtually excluded them from investment flows - they must rely on official development assistance (ODA), which continues to decline. Среди развивающихся стран страны Африки находятся в особенно неблагоприятном положении, поскольку из-за проблем внешней задолженности они были практически выключены из инвестиционных потоков и вынуждены полагаться на официальную помощь в целях развития (ОПР), объем которой продолжает сокращаться.
In the General Assembly and through the diplomatic protests of individual countries, virtually the entire international community has already condemned the United States for attempting to impose its Cuba policy on third countries in ways far less drastic than this provision of the Helms/Burton bill. В Генеральной Ассамблее и в дипломатических протестах отдельных стран практически все международное сообщество и без того уже осудило Соединенные Штаты за попытку навязать третьим странам свою политику в отношении Кубы, используя для этого значительно менее суровые методы, чем предусматриваемые в данном положении законопроекта Хелмса-Бёртона.
Secondly, to monitor and block the routes used for entry and operations by the bands, militias and armed groups that are killing, pillaging and setting fires in virtually all parts of my country. Во-вторых, контролировать и блокировать пути, используемые для проникновения и осуществления операций бандами, милицией и вооруженными группировками, которые убивают, грабят и совершают поджоги практически на всей территории моей страны.
In Puerto Rico, the exercise of the basic democratic rights recognized by virtually all nations and by the United Nations often involves a high price: slander, persecution, defamation, loss of employment, imprisonment and death. В Пуэрто-Рико осуществление основополагающих демократических прав, признанных практически всеми государствами мира и Организацией Объединенных Наций, зачастую обходится очень дорого: клевета, преследования, дискредитация, потеря работы, тюремное заключение и смерть.
As a result of the years of preparatory work, we have, with ease, established a national committee for the commemoration of the fiftieth anniversary in virtually every member State. В результате нескольких лет подготовительной работы мы с легкостью теперь создали национальный комитет по организации празднования пятидесятой годовщины практически в каждом из наших государств-членов.