Students, farmers, job seekers and virtually all members of the community can now learn basic computer skills in classes with six personal computers at their disposal eight hours per day at a cost of approximately $2.50 per month. |
Теперь учащиеся, фермеры, лица, ищущие работу, и практически все члены общины могут постигать азы цифровых технологий в учебных кабинетах, оборудованных шестью персональными компьютерами, которыми они могут пользоваться восемь часов в день по цене примерно 2,50 долл. США в месяц. |
In virtually any case, there is a very good likelihood that instead of curbing tensions, a peacekeeping force would simply become a part of the problem - another potential combatant in the push towards a military solution in Somalia. |
Практически в любом случае существует большая вероятность того, чтобы вместо ослабления напряженности присутствие иностранных миротворческих сил просто усугубит проблему, поскольку в Сомали появится еще один потенциальный комбатант в ситуации, развивающейся в сторону ее урегулирования военным путем. |
Although the Government considered concessioning urban water operations to the private sector after 2000, it found virtually no interest on the part of investors, and therefore initiated a plan to improve management at NWSC instead. |
Хотя правительство и рассматривало возможность передачи городского водоснабжения в концессию частному сектору после 2000 года, оно столкнулось с практически полным отсутствием заинтересованности со стороны инвесторов и по этой причине вместо этого приступило к осуществлению плана по совершенствованию управления на уровне НКВО. |
We are more than ever convinced that the decent-work agenda needs to be put squarely at the centre of national development plans if we are to make a serious leap forward in virtually all of the MDGs. |
Сейчас как никогда ранее мы убеждены в необходимости поставить достойную человека программу работы непосредственно в центр национальных планов развития, если мы хотим сделать крупный шаг вперед по пути к достижению практически всех ЦРДТ. |
A characteristic of virtually all communities living in poverty is that they do not have access, on an equal footing, to government institutions and services that protect and promote human rights - where such institutions exist in the first place. |
Характерной особенностью практически всех сообществ людей, живущих в нищете, является отсутствие у них равного доступа к государственным институтам и службам, которые защищают и отстаивают права человека - разумеется, если такие институты вообще существуют. |
On the other hand, there are still virtually no women among the faculty, even in this area: at EPFZ, one finds among the regular professors 23 men and only one woman. |
С другой стороны, даже в этой области в преподавательском составе женщины по-прежнему практически отсутствуют: на кафедре экологических наук Федеральной политехнической школы Цюриха в число штатных преподавателей входят 23 мужчины и только одна женщина. |
Primary school enrolment rates for girls and boys are virtually equal: 33,734 boys and 32,273 girls were enrolled for the academic year 2007-2008. |
Показатели зачисления девочек и мальчиков в начальную школу практически равны: ЗЗ 734 мальчика и 32273 девочки были зачислены в 2007/08 учебном году. |
The concept of "anytime/anywhere" is now a reality, as all United Nations staff are virtually guaranteed access to e-mail, Internet/Intranet, information sources such as the Official Documents System (ODS), telecommunications and videoconferencing services. |
Концепция «в любое время/в любом месте» теперь стала реальностью, и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций практически гарантирован доступ к электронной почте, Интернету/Интранету, источникам информации, таким, как Система официальной документации (СОД), телекоммуникации и видеоконференции. |
Early warning alerts to tens of thousands of civilians, including information from UNMISS to the local authorities and community leaders, ensured that virtually all of the population left Likuangole before the attackers arrived. |
Благодаря тому, что десятки тысяч жителей были предупреждены заранее, а также тому, что МООНЮС направила информацию местным властям и руководителям общин, удалось обеспечить, чтобы практически все население покинуло Ликуанголе еще до того, как до нее добрались нападавшие. |
Furthermore, security concerns negatively affect virtually all aspects of the operation of commissions, providing powerful disincentives to potential witnesses, statement-takers and even commissioners. |
Кроме того, на практически все аспекты работы комиссий негативно влияют соображения безопасности, которые являются серьезным сдерживающим фактором для потенциальных свидетелей, тех, кто принимает заявления, и даже для членов комиссий. |
On the other hand, some renewable energy technologies, such as solar photovoltaics, appear to have virtually unlimited sustainable potential, and should be vigorously pursued. |
С другой стороны, как представляется, некоторые технологии использования возобновляемых источников энергии, такие, как фотоэлектрические технологии использования солнечных батарей, имеют практически неограниченный потенциал в плане устойчивого развития, и их необходимо активно внедрять и продвигать на рынок. |
Laws in virtually every country state that drivers may not engage in activities distracting them from the driving task and that their full attention be devoted to the driving task. |
Практически в каждой стране законы предусматривают, что водители не должны заниматься ничем, что могло бы их отвлечь от управления транспортным средством, и что они должны концентрировать все свое внимание на выполнении функций, связанных с вождением. |
This event built on another LDC-focused round table on electronic commerce that allowed a rich exchange of experiences among e-commerce practitioners from virtually all the LDCs. |
Это мероприятие позволило развить итоги еще одного посвященного проблемам НРС "круглого стола" по вопросам электронной торговли, который дал специалистам-практикам по электронной торговле практически из всех НРС возможность обменяться опытом. |
At virtually all international forums and, in particular, the 1995 World Summit on Sustainable Development and the Millennium Summit, the international community affirmed that poverty was a major challenge facing the modern world. |
Практически на всех международных форумах и, в частности, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в 1995 году, и на Саммите тысячелетия, международное сообщество заявляло, что нищета - это серьезный вызов, с которым столкнулся современный мир. |
Those desiring the fastest delivery would bring their letters to the train station for dispatch on the RPO, knowing that overnight delivery would be virtually assured. |
Те, кто хотел ускорить доставку почты, приносили свои письма на железнодорожную станцию для отправки почтовым вагоном, зная, что таким образом практически обеспечивается доставка на следующий день. |
Males typically make shorter flights and winter further north than females; for example, virtually all wintering ruffs in Britain are males, whereas in Kenya most are females. |
Самцы также склонны зимовать в более северных широтах, чем самки, и по этой причине проделывают более короткий путь: например, практически все зимующие в Британии турухтаны принадлежат к мужскому полу, тогда как в более жаркой Кении большинство - к женскому. |
But what really makes forecasting China's future so difficult is not only that recent developments have so often defied prediction, but that virtually opposite, if logical, scenarios are plausible. |
Но в действительности предсказать будущее Китая столь сложно не только из-за того, что последние события столь часто опровергали предсказания, но и из-за того, что может осуществиться как один сценарий, так и другой, практически противоположный ему, но тоже логичный. |
The administration of justice is virtually at a standstill. |
дороги, средства связи, транспорт, школы; практически не действует судебная власть. |
The phase-out is virtually complete in most developed countries with the production of non-CFC automotive air conditioners, refrigerators and foams, with some exceptions for electronics and aerospace products and non-medical aerosol products. |
В большинстве развитых стран постепенная ликвидация практически завершилась после того, как стали производиться без использования ХФУ кондиционеры воздуха для автомобилей, холодильное оборудование, пеноматериалы, за некоторым исключением в отношении продукции электронной и космической промышленности, а также аэрозольной продукции немедицинского назначения. |
In one case - namely Africa - UNCTAD-executed UNDP-financed regional projects declined from the level of over $6 million in 1991 to virtually nothing in 1995. |
Лишь в одном регионе, а именно в Африке, объем финансирования ПРООН региональных проектов, осуществляемых ЮНКТАД, уменьшился более чем с 6 млн. долларов в 1991 году практически до нуля в 1995 году. |
There were large contractions in GDP in several countries, such as Indonesia, Malaysia and Thailand, while GDP growth remained virtually flat in the Philippines and Singapore. |
В ряде стран, таких, как Индонезия, Малайзия и Таиланд, резко сократился объем ВВП; при этом темпы роста ВВП остались практически неизменными на Филиппинах и в Сингапуре. |
The focus is on post-school learning, founded upon the assumption that people both want and need lifelong learning and that self-motivation suffices as human contact has been virtually eliminated in webucation. |
Акцент в данном случае делается на обучение после окончания средней школы, при этом исходят из предположения о том, что люди хотят продолжать непрерывное образование или нуждаются в нем и что необходимы только личные стимулы, поскольку человеческий контакт при webucation практически исключается. |
Notwithstanding isolated incidents, virtually unavoidable in places where large numbers of people gather, which are duly reported in Article 22 |
Несмотря на практически неизбежные в местах массового скопления людей отдельные инциденты, о которых сообщают средства массовой информации, в целом собрания и манифестации проводятся с соблюдением установленных законом требований. |
The distribution of illiterate adults remains uneven: virtually all live in developing countries, notably in sub-Saharan Africa and South Asia. |
Неграмотное взрослое население по-прежнему распределяется неравномерно, и практически все оно проживает в развивающихся странах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары и в странах Южной Азии. |
I hope I am right, I recognize none: virtually no delegation to speak on the substance on the point raised by the distinguished Ambassadors from the United Kingdom and Germany. |
Как я надеюсь, я прав, что я не вижу желающих, что таковых нет: практически ни одна делегация не желает высказаться по существу в том, что касается вопроса, поднятого уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии. |