NGOs, rural councils, aksakal councils, women's councils and religious leaders play virtually no part in work to detect and prevent violence against children or in programmes providing care and support for them. |
Общественные организации, айыл окмоту, советы аксакалов, женские советы, религиозные лидеры практически не вовлечены в работу по предупреждению и предотвращению насилия над детьми, равно как и в программы поддержки и помощи таким детям. |
ICT had an immense impact on virtually all aspects of people's lives and its rapid development was creating new opportunities to accelerate development and improve the lives of millions around the globe. |
ИКТ имеют огромное влияние на практически все аспекты жизни человека и их быстрое развитие создает новые возможности, стимулирующие развитие и улучшающие условия жизни миллионов людей по всеми миру. |
Since Dr. Burzynski began treating cancer patients with Antineoplastons, he has successfully treated virtually every type of cancer relieving thousands of families from across the world of this dread disease. |
С тех пор как др. Буржински начал лечить раковых пациентов Антинеопластонами, он успешно вылечивал практически все типы рака, избавляя тысячи семей по всему миру от этой страшной болезни. |
If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and that its value can be measured reliably, the asset and the related revenue are recognized in the year in which the change occurs. |
Если возникает практически несомненная уверенность, что актив больше не является условным и его стоимость может быть достоверно определена, то актив и соответствующие поступления учитываются в финансовой отчетности за тот год, в котором произошло изменение. |
Virtually all of them spoke of a four-day detention period for detainees falling within the scope of the State Security Courts, virtually conceding that the extension after two days is in practice always granted. |
Практически все из них указывали четырехдневный срок содержания под стражей для задержанных, подпадающих под сферу компетенции судов по делам государственной безопасности, соглашаясь с тем, что на практике этот срок через два дня всегда продлевается. |
As the present report illustrates, cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations now touches virtually every area of the Organization's mandate, from peace and security and human rights to economic and social affairs, development and humanitarian assistance. |
Как можно судить по настоящему докладу, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в настоящее время затрагивает практически все сферы деятельности Организации, предусмотренные ее мандатом, от мира и безопасности и прав человека до экономических и социальных вопросов, вопросов развития и гуманитарной помощи. |
This has led to a significant increase in the workload of the secretariat, the organization and structure of which has remained virtually unchanged since 1996, and to a change of emphasis in the skills required to carry out the work required. |
Это привело к значительному увеличению объема работы секретариата, принцип организации и структура которого оставались практически неизменными с 1996 года, и изменению требований в отношении навыков, необходимых для выполнения соответствующей работы. |
During the reporting period, virtually all staff in the support component of UNIFIL were engaged in the preparation for the implementation of IPSAS and the simultaneous piloting of the Umoja system. |
В отчетный период практически все сотрудники компонента поддержки ВСООНЛ осуществляли подготовку к переходу на МСУГС и в то же время на экспериментальной основе использовали систему «Умоджа». |
The Committee underscored that democracy remains a work in progress for virtually all States and that it takes much more than the work of the United Nations to bring it to fruition. |
Комитет подчеркнул, что практически все государства пока еще находятся на пути к демократии и что для реализации этой цели не достаточно одних лишь усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций. |
The court relied on the principle according to which parties enjoy virtually unfettered autonomy in identifying which disputes should be resolved by arbitration, and decided that the arbitration clause applied to the respondent's negligence claim. |
Исходя из принципа, что стороны арбитражного соглашения обладают практически неограниченной свободой в вопросе о том, какие споры подлежат передаче в арбитраж, суд решил, что арбитражное соглашение применимо к иску о недобросовестном исполнении обязательств. |
One of the most serious injuries was obstetric fistula; between 2 and 3.5 million women and girls were currently living with obstetric fistula, mainly in developing countries, since it had been virtually eliminated in the industrialized nations. |
Акушерские свищи являются одной из главных причин такого положения; от 2 до 3,5 млн. женщин и девушек, главным образом в развивающихся странах, страдают от акушерских свищей, тогда как в промышленно развитых странах это явление практически ликвидировано. |
The total area under coca bush cultivation remained stable in 2011, with three countries continuing to account for virtually all coca bush cultivation worldwide. |
Общая площадь культивирования кокаинового куста в 2011 году оставалась на прежнем уровне, и на долю трех стран по-прежнему приходилось практически все культивирование кокаинового куста в мире. |
Findings from the first review and appraisal pointed to the fact that discrimination on the basis of age was a long-standing issue in virtually all societies and that older people were discriminated against in key development areas such as health, employment and access to services and education. |
По итогам первого обзора и оценки был сделан вывод о том, что практически все общества издавна сталкиваются с проблемой возрастной дискриминации и что пожилые люди подвергаются дискриминации в таких ключевых областях процесса развития, как здравоохранение, трудовая деятельность и доступ к услугам и образованию. |
The scope of information and of technical and socio-economic know-how of educational, scientific, health and political resources available to one segment of society is virtually infinite, while the remainder of the population remains excluded from the information society. |
Объем информации, а также технических и социально-экономических ноу-хау, связанных с образовательными, научными, медицинскими и политическими ресурсами, доступный одному сегменту общества, является практически безграничным, а остальная часть населения остается на обочине информационного общества. |
Moreover, at district level, temporary holding facilities are operated by the internal affairs agencies, and virtually all such facilities are located within the buildings of district internal affairs offices. |
Кроме того, изоляторы временного содержания представляют собой структурное подразделение органов внутренних дел на районном уровне и практически все они расположены непосредственно в зданиях районных отделов внутренних дел. |
Replying to those delegations which had accused Morocco of illegally pillaging natural resources in its southern provinces, he said that economic, social and cultural development had been virtually non-existent in the Sahara region when Morocco had recovered it in 1975. |
В ответ на заявления тех делегаций, которые обвинили Марокко в незаконном разграблении природных ресурсов в своих южных провинциях, оратор говорит, что регион Сахары был практически неразвит в экономическом, социальном и культурном плане, когда Марокко вернула его в 1975 году. |
The results of ILO research and the experience of several developing countries show that virtually all countries can afford social protection floors and that they would constitute effective tools in the fight against poverty. |
Результаты исследования МОТ и опыт нескольких развивающихся стран свидетельствуют о том, что практически все страны могут позволить себе использовать минимальные уровни социальной защиты и что они будут являться действенным средством борьбы с бедностью. |
It is important to point out that virtually every time the word gender is used in the title of a program, a conference, an organization or a general cause currently, it is perceived as referring to an issue of which women are the focal point. |
Важно подчеркнуть, что в настоящее время практически каждое упоминание слова "гендерный" в названии программы, конференции, организации или общей задачи так или иначе ассоциируется с вопросами, связанными с положением женщин. |
The proportion of people living in a situation of extreme poverty went virtually unchanged between 2008 and 2010, remaining at 11.7 million people (representing 10.6 per cent and 10.4 per cent, of the population, respectively). |
Доля населения, проживающего в условиях крайней бедности, практически не изменилась с 2008 по 2010 год и составила соответственно 10,6% и 10,4%, т.е. 11,7 млн. человек. |
Thus, the network of basic women's health services, which is led by Maternal and Infant Health Care institutions and whose coverage has extended virtually nationwide, has now become more comprehensive and integrated. |
Таким образом, охватывающая теперь практически всю страну сеть по оказанию базовых услуг в области женского здоровья, ведущая роль в которой отведена медицинским учреждениям по охране здоровья матери и ребенка, стала еще более всеобъемлющей и интегрированной. |
One priority area in the system of social protection measures, which concerns virtually all segments of the population and has been broadly applied throughout the entire reform process, is ensuring regular increases in minimum and average wages in response to the liberalization of prices and rising inflation. |
Одним из приоритетных направлений в системе мер по социальной защите, охватывающим практически все слои населения и широко применяемым на протяжении всего этапа реформирования, было и остается регулярное повышение минимального и среднего уровня доходов в связи с либерализацией цен и ростом уровня инфляции. |
Although relatively inexpensive and highly effective medications such as morphine and other narcotic drugs have proven essential "for the relief of pain and suffering", these types of medications are virtually unavailable in more than 150 countries. |
Хотя относительно недорогие и высоко эффективные лекарственные препараты, такие как морфий и другие наркотические средства, необходимы "для облегчения боли и страданий", более чем в 150 странах такие средства практически недоступны. |
This step helps to make the change of certificates - and compliance with the Agreement, which is the objective of all signatory parties and their competent authorities - virtually systematic. |
Эта мера практически во всех случаях вынуждает менять выданные свидетельства и соблюдать Соглашение, что как раз и является целью всех сторон, которые его подписали, и их компетентных органов. |
In Argentina, the employment rate of women has increased considerably in the past 10 years, in comparison to the employment rate of men, which has been virtually stable. |
В Аргентине уровень занятости женщин за последние 10 лет существенно вырос, в отличие от уровня занятости мужчин, остававшегося практически неизменным. |
For five years, you've had a dimensional stabiliser virtually intact and you haven't managed to escape? |
Все эти пять лет у тебя был практически целый стабилизатор, а ты так и не смог сбежать? |