Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
However I am pleased to say that in 7 months, and that is unfortunately the time it took me, I have virtually a full senior management team in place. Вместе с тем я рад сообщить, что спустя семь месяцев, к сожалению, именно столько времени у меня ушло на это, я располагаю практически всей командой менеджеров высшего руководящего состава.
In spite of local resistance to the amalgamation legislation, the provincial government was upheld in the courts since under the Canadian Constitution it has virtually unlimited power to legislate for cities and towns within its boundaries. Вопреки сопротивлению, с которым столкнулось на местах законодательство, касавшееся слияния, суды поддержали правительство провинции, поскольку согласно конституции Канады оно наделено практически неограниченными полномочиями принимать законодательные акты, распространяющиеся на крупные и мелкие города в пределах его границ.
I have covered virtually every job, from that of an Accounts Clerk recording invoices to Financial Controller preparing Board level papers, and Chief Executive responsible for planning, organizing, directing and controlling organizations. Я прошел практически все ступени - от должности счетовода, который регистрировал счета-фактуры, направляемые финансовому контролеру для подготовки документов на уровне Правления, до администратора, отвечающего за планирование, организацию, руководство организациями и контроль за их деятельностью.
It finds from experience that one of the most serious causes of arbitrary detention is precisely the existence of such courts, virtually none of which respects the guarantees of the right to a fair trial. Рабочая группа отмечает, что, как об этом свидетельствует ее опыт, одной из причин произвольного задержания как раз и является наличие таких судов, которые практически никогда не соблюдают гарантий пользования правом на справедливое судебное разбирательство.
Civil society and other non-State actors were indeed invited to give inputs on the development of poverty reduction goals in virtually all of the countries where PRSPs have been implemented. Гражданскому обществу и другим негосударственным структурам действительно предлагалось принять активное участие в процессе определения целей борьбы по сокращению масштабов нищеты практически во всех странах, где осуществлялась стратегия ДССН.
Mr. Wenaweser: Liechtenstein has just voted in favour of the draft resolution on Western Sahara, which is virtually identical to the one adopted last year by consensus. Г-н Венавезер: Лихтенштейн только что проголосовал за проект резолюции по Западной Сахаре, который практически идентичен документу, принятому консенсусом в прошлом году.
In May 2007, which, according to the Statute, is the commencement of the next four-year term for the judges, virtually all of them will be occupied in trials. В мае 2007 года, когда, в соответствии со Статутом, должен начинаться следующий четырехгодичный срок полномочий судей, практически все они будут заняты ведением дел.
Older persons are a universal force with the potential to transform the future. This global transformation is going to affect individuals, families, communities and virtually every area of society. Пожилые люди - это универсальная сила, способная трансформировать будущее, и такая всемирная трансформация окажет воздействие на отдельных лиц, на семьи, на общины и практически на все сферы общества.
We are very proud that in the electoral campaign there was virtually no fraud, very little manipulation and, above all, very little violence. Мы испытываем чувство гордости в связи с тем, что в ходе проведения избирательной кампании практически не было махинаций, подтасовок и самое главное - почти не было актов насилия.
These elections, which were virtually free of violence, should serve to enhance the work of the municipal assemblies and to ensure that the people of Kosovo participate in governance at the local level. Эти выборы, которые прошли практически в обстановке отсутствия беспорядков, призваны укрепить работу муниципальных ассамблей и обеспечить, чтобы население Косово участвовало в управлении на местном уровне.
A major problem was the fact that corruption had penetrated virtually every element of the former Government, neutralizing all of the substantive and procedural safeguards that would normally have applied to prevent corruption and the illicit transfers. Основная проблема заключалась в том, что корруп-ция поразила практически каждое звено бывшего правительства, нейтрализовав все материально - пра-вовые и процессуальные гарантии, которые обычно применяются для предупреждения коррупции и неза-конного перевода средств.
By contrast, a non-treaty instrument, provided that a sufficiently broad forum is chosen for its preparation, would have, albeit only as a recommendatory document, a wider scope since it is aimed at virtually all member States of the international community. И наоборот, если для разработки документа, не обладающего качеством конвенции, будет избран достаточно представительный форум, то такой документ, несмотря на его всего лишь стимулирующий характер, будет иметь более широкую сферу действия, поскольку будет адресован практически всем государствам-членам международного сообщества.
Our country must address - virtually on its own - a complex set of technological, social and economic problems connected to the mitigation of that disaster's consequences as well as to the closure of the Chernobyl nuclear power plant in 2000. Наша страна вынуждена практически в одиночку решать целый ряд комплексных технических, социальных и экономических задач, связанных со смягчением последствий этой катастрофы, а также с закрытием в 2000 году Чернобыльской ядерной электростанции.
Space systems, however, are less frequently used, traverse specified trajectories, and spend virtually all of their operating life at great distances from Earth. Космические же системы, которые используются не столь широко, отрабатывают практически весь свой жизненный цикл, находясь на определенных траекториях на значительном удалении от Земли.
There had been a considerable increase in the number of applications that required geomatics data, but the number of specialists in Latin America was small, and postgraduate courses in the region were virtually non-existent. В последнее время значительно расширился круг прикладных задач, требующих применения геоматики, однако в Латинской Америке мало специалистов в этой области и практически нет курсов повышения квалификации.
Palau's climate is maritime tropical with an average temperature of 82 degrees Fahrenheit and an average humidity of 82 per cent; there are virtually no seasonal variations. Для Палау характерен морской тропический климат со средней температурой 82 градуса по Фаренгейту и средней влажностью 82%; эти показатели практически не подвержены сезонным колебаниям.
Not exempt from this appraisal are the underdeveloped States, which maintain disproportionately large armies and become mired in arms races, though they are faced with virtually non-existent prospects of war. То же самое относится и к экономически отсталым государствам, которые содержат чрезмерно большие армии и втягиваются в гонку вооружений, хотя вероятность начала войны для них практически исключена.
In addition, despite repeated attempts at renegotiation, the external debt burden continued to weigh heavily on many developing countries, virtually eliminating any margin for social programmes. Кроме того, несмотря на неоднократные попытки провести повторные переговоры, бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих развивающихся странах, практически полностью ликвидируя любые средства для социальных программ.
The increased cost of peacekeeping operations was a matter of concern to all; virtually all countries wished to see a scale established based on capacity to pay. Увеличение расходов на операции по поддержанию мира вызывает всеобщее беспокойство; практически все страны выступают за создание шкалы на основе платежеспособности.
In Equatorial Guinea, detainees spend several weeks or even months in overcrowded, often dark and filthy police cells with virtually nothing but a concrete floor where they are kept for 24 hours a day. В Экваториальной Гвинее задержанные проводят несколько недель и даже месяцев в переполненных, часто темных и грязных полицейских камерах, в которых нет практически ничего, кроме бетонного пола, и там их держат круглые сутки.
It noted that most of the human rights issues that are being addressed at present by the Government are faced by virtually all States. Она отметила, что с большей частью вопросов в области прав человека, которые в настоящее время решаются правительством, сталкиваются практически все государства.
That vision of equality was virtually unparalleled in the United Nations system and served as a spectacular model of the gender mainstreaming that was the order of the day. Подобный подход к вопросам равенства практически беспрецедентен в системе Организации Объединенных Наций и является ярким примером внедрения гендерного подхода, что стало насущной задачей текущего момента.
The functionality of these vehicles is virtually indistinguishable - certainly in the urban setting - from traditionally propelled vehicles. Функциональность этих транспортных средств практически не отличается - особенно в городских условиях - от функциональности транспортных средств, использующих традиционные источники тяги.
It should be noted that as the European Union is enlarged with new members, the central and eastern European States, the EU's total share in Belarus' foreign trade will virtually double. Следует констатировать, что по мере расширения Европейского союза за счет новых членов - государств Центральной и Восточной Европы совокупная доля ЕС во внешнеторговом обороте Беларуси возрастет практически в 2 раза.
We agree wholeheartedly with Ambassador Greenstock that virtually all Council meetings, with the exception of those involving negotiation of texts and those on issues that require confidentiality, could be kept open. Мы полностью согласны с мнением посла Гринстока о том, что практически все заседания Совета, за исключением тех, которые касаются переговоров по текстам, а также вопросов, требующих конфиденциальности, можно проводить в открытом формате.