Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
We voted in favour of the draft resolution in the Fourth Committee on 13 October and just now in plenary, as the text is virtually unchanged in comparison to that which the General Assembly adopted by consensus last year. Мы проголосовали за проект резолюции в Четвертом комитете 13 октября и сейчас, на пленарном заседании, поскольку этот тексте практически не претерпел изменений по сравнению с тем, что Генеральная Ассамблея приняла консенсусом в прошлом году.
If rule 97 of the rules of procedure were invariably interpreted in the way suggested by some speakers, virtually nothing would be referred directly to the plenary Assembly, which was not, of course, the case. Если правило 97 правил процедуры однозначно толковать так, как это предлагают представители некоторых делегаций, то передавать непосредственно на пленарные заседания Ассамблеи будет практически нечего, что, разумеется, неправильно.
We cannot continue to conduct business as usual and remain oblivious to the fact that our business has virtually come to a standstill. Мы не можем делать вид, что все в порядке, и не обращать внимания на тот факт, что наша деятельность практически зашла в тупик.
We are, indeed, hopeful that the recent adoption by the Assembly of the Global Counter-Terrorism Strategy will lead to a holistic and integral approach to a phenomenon that threatens the internal peace and security of States in virtually all regions of the globe. Мы надеемся, что недавно принятая Генеральной Ассамблеей Глобальная контртеррористическая стратегия позволит выработать целостный и интегрированный подход к борьбе с этим явлением, которое грозит внутреннему миру и безопасности государств практически во всех регионах мира.
I believe we should all welcome that development because, first of all, this parliament of nations is the only forum in which virtually all peoples are represented and where a blueprint for international democracy is gradually being drafted. Я полагаю, что нам всем следует приветствовать такое развитие событий, прежде всего, поскольку этот парламент наций является единственным форумом, на котором представлены практически все народы и где постепенно зарождается концепция международной демократии.
Thanks to determined action by the Albanian State police in October 2002, trafficking by sea to Italy had been virtually brought to a halt, a fact that had been acknowledged by the Italian Minister of the Interior. Благодаря принятым в октябре 2002 года государственной полицией Албании решительным мерам, транзит людей по морю в Италию был практически прекращен, и этот факт подтвержден министерством внутренних дел Италии.
Given that such a bill of lading is virtually never drawn up for goods and containers loaded onto trucks, road transport operations including a sea leg remain subject to the CMR Convention, whose provisions foresee a liability limit of SDR 8.33 per kilo of gross weight short. Учитывая, что такой коносамент практически никогда не выдается в отношении грузов и контейнеров, перевозимых на грузовиках, дорожные перевозки, включая и их морской этап, продолжают регулироваться Конвенцией КДПГ, положения которой предусматривают предел ответственности в размере 8,33 СПЗ за килограмм брутто веса.
Information on the prevalence of anaemia among pregnant women is limited, but it is believed that, despite supplementation efforts, there has been virtually no change since 1990. Информация о распространенности анемии среди беременных женщин ограничена, однако считается, что, несмотря на усилия по распределению добавок, изменений с 1990 года практически не произошло.
However, when the realization of income is virtually certain, then the related asset is not a contingent asset and its recognition is appropriate. Однако, когда имеется практически полная уверенность в получении дохода, соответствующий актив не рассматривается в качестве условного и он может быть показан в отчетности.
A license must be obtained from the Minister for Economy, Trade and Industry for the export of virtually all goods and technologies that are related to weapons of mass destruction. На экспорт практически всех товаров и технологий, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, требуется получить лицензию в министерстве экономики, торговли и промышленности.
With virtually no new construction of low-cost rental housing, new households with low incomes have almost no access to adequate housing. В условиях, когда строительство нового дешевого жилья для сдачи в аренду практически не ведется, новые домашние хозяйства с низкими доходами практически лишены возможности иметь нормальные жилищные условия.
An infrastructure that is virtually free to a train operator is, of course, very attractive to the train operator - if the government and electorate will agree to it. Инфраструктура, которая предоставляется железнодорожному оператору практически бесплатно, безусловно, весьма привлекательна для железнодорожного оператора, если только на это согласятся правительство и избиратели.
With few exceptions, therefore, there is virtually no evidentiary material for the bulk of the crimes committed against the people of Sierra Leone in the decade-long conflict. В связи с этим, за небольшим исключением, практически нет доказательственного материала в отношении преобладающей части преступлений, совершенных против народа Сьерра-Леоне в ходе десятилетнего конфликта.
The appropriate application of the Guidelines, with additional disclosure when necessary, results, in virtually all circumstances, in financial statements that achieve a fair presentation as appropriate for SMEs. Надлежащее следование руководящим принципам - при необходимости в сочетании с раскрытием дополнительной информации - позволяет практически во всех случаях составить финансовые отчеты, создающие достоверную картину в определенных для МСП пределах.
As indicated above, there was a widespread view at virtually all round tables that an effective implementation of the Monterrey Consensus would make a crucial contribution to spurring worldwide economic growth and eradicating poverty. Как указывалось выше, в ходе практически всех «круглых столов» высказывалось общее мнение о том, что эффективное осуществление Монтеррейского консенсуса явилось бы решающим вкладом в дело стимулирования экономического роста во всем мире и искоренения нищеты.
Attrition of project managers is virtually inevitable and can also be a reason to delay or cancel evaluations; Уход некоторых руководителей проекта практически неизбежен и может также стать причиной задержек с осуществлением либо отмены мероприятий по оценке;
Over the last seven years, virtually no progress had been made in inquiries and prosecutions relating to ethnic incidents and abductions of Serbs, Roma and members of other communities, which were without doubt the work of the Kosovo Liberation Army or Albanian extremists. За семь последних лет практически не наблюдалось никакого прогресса в области расследований и судебных преследований, связанных с инцидентами этнического характера и похищениями сербов, рома и членов других общин, которые можно отнести за счет Освободительной армии Косово (ОАК) или албанских экстремистов.
If member States knew that they were potentially liable for contractual damages or tortious harm caused by acts of their organization, they would intervene in virtually all decision-making, and the independent personality of the international organization would become increasingly a sham. Если государства-члены будут знать, что могут понести ответственность за нарушение их организацией договорных обязательств или причинение ею неправомерного вреда, то они будут вмешиваться в принятие практически всех решений и самостоятельная правосубъектность международных организаций постепенно сойдет на нет.
Moreover, to impose such an obligation would carry the risk he had mentioned earlier that members would feel tempted to intervene in virtually all decisions of the organization. Кроме того, навязывание такого обязательства сопряжено с опасностью, что члены организаций, как отмечал оратор выше, не захотят оставаться в стороне и будут вмешиваться практически во все решения своих организаций.
Neither the possibility of withdrawing an objection at any time nor the requirement that it should be done in written form require further elaboration - the provisions of the Vienna Conventions themselves are sufficient, especially considering that there is virtually no State practice in this regard. Ни возможность снятия возражения в любое время, ни обязательная письменная форма этого акта не требуют долгих пояснений, и положения Венских конвенций вполне самодостаточны, особенно учитывая практически полное отсутствие практики государств по этому вопросу.
In the case of female new-borns in the same period the value of this indicator has been diminished in Vojvodina by 1.13 years and remained virtually unchanged in central Serbia. В случае новорожденных женского пола этот показатель в тот же период уменьшился в Воеводине на 1,13 года и остался практически без изменений в центральной Сербии.
Rather, virtually all of the costs in the claim are for environmental remediation actions that are still, even today, in the future. Практически все расходы, составляющие предмет претензии, относятся к мероприятиям по восстановлению окружающей среды, которые даже на сегодняшний день все еще предстоит провести .
Secondly, virtually all speakers agreed that we must develop a culture of communication and consultations at all levels among the Security Council, the Secretariat and the TCCs. Во-вторых, практически все ораторы согласились с тем, что необходимо выработать культуру связи и консультаций на всех уровнях между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска.
In ship recycling, virtually nothing goes to waste; if properly handled, ship recycling is a "green" industry. При утилизации судов практически ничего не идет в отходы; при надлежащей ее организации она является «зеленой» отраслью.
The radionuclides are present in virtually all ecosystem components and are involved in the geochemical and trophic migration cycles; this determines the multiplicity of pathways for external and internal irradiation of the population, creates additional risks to its health, and hampers the exploitation of natural resources. Радионуклиды присутствуют практически во всех компонентах экосистем и вовлечены в геохимические и трофические циклы миграции, что обусловливает множественность путей внешнего и внутреннего облучения населения, создает дополнительный риск для его здоровья, препятствует использованию природных ресурсов.