Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Destruction of the station by friction-generated heat will begin at an altitude of ~90 km (the solar batteries will begin to break up at 110 km and virtually all battery components will burn up). Тепловое разрушение конструкции станции начнется на высоте ~ 90 км (солнечные батареи начнут разрушаться с высоты 110 км, практически все элементы батарей сгорят).
It has been suggested that, if the goal of a legislative guide on secured financing is to promote secured financing, the guide should accommodate security rights in virtually all property of a commercial enterprise. Как представляется, если цель руководства для законодательных органов по вопросам финансирования под обеспечение будет заключаться в содействии развитию такого финансирования, то в нем следует рассмотреть обеспечительные права практически во всех видах имущества коммерческого предприятия.
In addition to the agencies listed, virtually all federal agencies that provide federal financial assistance have civil rights offices whose responsibility it is to ensure that recipients of that assistance do not engage in unlawful discrimination. Помимо вышеперечисленных учреждений практически все федеральные ведомства, участвующие в федеральном финансировании, имеют управления по гражданским правам, чья обязанность заключается в обеспечении того, чтобы получатели такой финансовой помощи не занимались противозаконной дискриминацией.
Since virtually every e-commerce transaction involves the transfer of personal data, such as an individual's name, address and credit card number, personal data may be routed via countries with little or no data protection legislation. Поскольку практически каждая сделка в электронной торговле связана с передачей данных личного характера, таких, как имя человека, адрес и номер кредитной карты, такие данные могут попадать в страны, которые не имеют законов о защите данных или имеют крайне ограниченную систему защиты.
It was no coincidence that climate change had emerged at the forefront of international debate at the same time, and virtually at the same pace, as the world was becoming more urbanized. Неслучайно, что проблема изменения климата вышла на первый план в международных дискуссиях в то же время, когда мир стал урбанизироваться, причем эти процессы практически совпали по интенсивности.
Such cooperation is long-standing and logical, given the similarities that exist between both organizations and the fact that each offers its members a framework for cooperation and dialogue and share virtually the same membership. Такое сотрудничество является давним и логически вытекающим из аналогий, существующих в работе обеих организаций, а также того факта, что каждая из них предлагает своим членам механизм сотрудничества и диалога и что их членский состав практически идентичен.
In virtually every region of the globe, Governments have in recent years (and in some cases much longer) been looking for new ways of implementing these projects, and new techniques for funding them, which place less emphasis on Government resources and involvement. Практически в каждом регионе планеты правительства в последние годы (а в некоторых случаях и гораздо дольше) изыскивают новые пути претворения в жизнь этих проектов, а также новые методы их финансирования, требующие от государства меньших ресурсов и участия.
The Department found that the information centres enjoyed an almost 100 per cent placement rate, in the sense that they would virtually always be able to place an article in at least one publication in the countries in which they were based. По мнению Департамента, информационные центры имеют практически 100-процентный показатель размещения материалов, в том смысле, что они практически всегда могут поместить статью как минимум в одном издании в тех странах, где они базируются.
Economic growth slowed down very sharply in virtually all the transition economies at the beginning of last year and the outcomes were generally much lower than the forecasts made at the start of the year. В начале прошлого года экономический рост весьма резко замедлился практически во всех странах с переходной экономикой, и фактические результаты в целом оказались гораздо ниже прогнозов, сделанных в начале года.
At the High-level Dialogue on International Migration and Development at the General Assembly in September 2006, participants affirmed that international migration was a growing phenomenon, both in scope and complexity, affecting virtually all countries in the world. Участники Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, проводившегося Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, подтвердили, что международная миграция представляет собой растущее по своим масштабам и сложности явление, которое затрагивает практически все страны мира.
Illicit opium production declined by 85 per cent in South-East Asia and by 83 per cent in Myanmar between 1998 and 2006; the Lao People's Democratic Republic and Thailand were virtually opium-free. В период с 1998 по 2006 год масштабы незаконного производства опия в Юго-Восточной Азии сократились на 85 процентов, а в Мьянме на 83 процента; Лаосская Народно-Демократическая Республика и Таиланд были практически полностью освобождены от опия.
As recently as the mid-1980s, the notion of globality was virtually unknown in the international vocabulary, let alone the concepts of global governance or global climate change. В середине 80х годов понятия глобализация практически не существовало в международном словаре, не говоря уже о концепции глобального правления или глобального изменения климата.
It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям.
In Venezuela during the same years, the unemployment rate for women increased from 9 to 14 per cent, while the overall unemployment rate remained virtually unchanged. В Венесуэле в эти же годы уровень безработицы среди женщин возрос с 9 до 14 процентов, а общий уровень безработицы сохранился практически без изменений.
On the other hand, the topic of the effect of armed conflict on treaties seemed outdated in an era when "formal" war had virtually disappeared and had been replaced by other forms of conflict, which varied from case to case and resisted international codification. Вместе с тем тема о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров, как представляется, устарела в эпоху, когда «официальная» война практически перестала существовать и была заменена другими формами конфликта, которые разнятся от случая к случаю и не поддаются международной кодификации.
For the brave and charismatic dissident Wei Jingsheng, Mao "cast virtually the whole of China into a state of violence, duplicity, and poverty." Но по словам смелого и харизматичного диссидента Вэй Цзиншэна, Мао «вверг практически весь Китай в состояние жестокости, лживости и нищеты».
His Government was fully committed to bringing the Khmer Rouge to account; two of its leaders were currently in custody pending trial. "Discrimination against women" (para. 14) and "racial discrimination" (para. 20) were virtually non-existent in Cambodia. Его правительство всецело привержено делу привлечения "красных кхмеров" к ответственности; два их лидера в настоящее время находятся под стражей в ожидании суда. "Дискриминации в отношении женщин" (пункт 14) и "расовой дискриминации" (пункт 20) в Камбодже практически нет.
He noted with regret that virtually all the decisions mentioned in the summary of recent relevant case law referred to in paragraph 18 of the report of the Working Group had been delivered by common law courts. Оратор с сожалением отмечает, что практически все решения, упомянутые в резюме последних изменений в области соответствующего прецедентного права, о которых говорится в пункте 18 доклада Рабочей группы, были вынесены судами общего права.
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад.
Private loans, which were so prominent in the late 1970s and early 1980s, have virtually ceased for Africa and have either been negative or only slightly positive during most of the 1990s. Потоки частных кредитов, которые занимали столь важное место в конце 70-х и начале 80-х годов, практически прекратили поступать в Африку, и в течение большей части 90-х годов наблюдался либо их отток, либо весьма незначительный приток.
The advantage of building on the institutional presence and development involvement of UNDP and the United Nations system in virtually all developing countries; преимущество, заключающееся в возможности опереться на организации ПРООН и системы Организации Объединенных Наций и их участие в мероприятиях по развитию практически во всех развивающихся странах;
Over time, the nature and the scope of the government-private sector relationship has changed in virtually all countries and economies of the region. See, for example, the evolution of small business legislation in the Republic of Korea, as listed in the previous footnote. Со временем практически во всех странах и территориях региона изменился характер и рамки взаимодействия между правительством и частным сектором См., например, информацию о развитии законодательства о малом предпринимательстве, приведенную в предыдущей сноске.
Some estimates point to the possibility that by 2025, virtually all the economically accessible water in the world might be required in order to meet the needs of agriculture, industry, households and to maintain adequate lake levels and river flows. Согласно некоторым оценкам, к 2025 году потребности сельского хозяйства, промышленности, домашних хозяйств, а также потребности, связанные с поддержанием необходимого уровня воды в озерах и минимального стока рек, практически исчерпают все пригодные к эксплуатации с экономической точки зрения водные ресурсы во всем мире.
That is why Venezuela played an active role in the various stages of the drafting of the document, which required years of work, and led to the successful conclusion of a document that includes virtually all the provisions on this subject that exist in international law. Именно поэтому Венесуэла играла активную роль на различных этапах подготовки проекта документа, которая потребовала многолетней работы и привела к успешному завершению документа, включающего практически все положения по этому вопросу, которые существуют в международном праве.
Given the virtually chronic instability that has characterized the recent history of the Comoros, the Comorian people are obliged to ask whether they have the right to peace and the right to life. В условиях практически хронической нестабильности, характеризующей недавнюю историю Коморских Островов, наш народ вынужден задаться вопросом о том, имеет ли он право на мир и право на жизнь.