| Although some data are available on the mobility of students, there are virtually no data on programmes and providers. | Определенные данные о мобильности учащихся имеются, однако каких-либо данных о программах и провайдерах практически нет. |
| UIS data are used by virtually all international agencies and bilateral agencies. | Данные ЮИС используются практически всеми международными и двусторонними учреждениями. |
| Botswana has virtually reached the objective of universal primary education and gender equality. | Ботсвана практически достигла цели обеспечения всеобщего начального образования и гендерного равенства. |
| Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. | Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
| The Committee notes with satisfaction that unemployment is virtually non-existent in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в государстве-участнике практически отсутствует безработица. |
| At the time, virtually none of the CIS countries had similar experience. | Практически ни одна из стран СНГ не имела в то время подобного опыта. |
| Russian Special Services maintain control of virtually all public and civic organizations and associations. | Российские спецслужбы контролируют практически все государственные и гражданские организации и ассоциации. |
| The delivery of basic social services has virtually collapsed in most parts of the country. | В большинстве районов страны оказание основных социальных услуг практически прекратилось. |
| Also, virtually nothing is known about the health effects caused by combinations of toxic chemicals that are emitted when burning tyres. | Кроме того, практически ничего не известно о медицинских последствиях, вызываемых сочетаниями токсичных химикатов, выделяющихся при горении шин. |
| We are aware of the enormous crisis that this issue represents in virtually every part of the world. | Мы понимаем, что нынешний кризис создает огромные проблемы для людей практически во всем мире. |
| In sports like athletics, ice skating, volleyball and hockey the number of male and female players are virtually the same. | Практически одинаковое число мужчин и женщин занимаются легкой атлетикой, конькобежным спортом, волейболом и хоккеем. |
| This median age is virtually the same for women from different backgrounds. | Этот медианный возраст практически одинаков для женщин из разных социальных групп. |
| UNAMID has significantly increased its patrols throughout Darfur, which were virtually non-existent at the time of the transfer of authority. | ЮНАМИД заметно активизировала на всей территории Дарфура патрулирование, которое на момент передачи полномочий практически не проводилось. |
| Such measures have been identified, to varying degrees, in virtually all the world's regions. | Такие меры были выявлены - в разных объемах - практически во всех регионах мира. |
| It appears that State practice with respect to positive reactions to interpretative declarations is virtually non-existent. | Практики государств в вопросе позитивной реакции на заявления о толковании практически не существует. |
| The independent expert also noted that a culture of free flow of information has been virtually absent under each succeeding government. | Независимый эксперт также отметил, что при всех сменявших друг друга правительствах практически не было свободного потока информации. |
| The considerable differences between the occupational choices of men and women have remained virtually unchanged since 1990. | Значительные различия между мужчинами и женщинами в выборе профессии практически остались без изменения с 1990 года. |
| In virtually all societies around the world, slavery remains with us, often invisible and tolerated on an international scale. | Практически рабство по-прежнему присутствует, зачастую невидимо, во всех обществах мира, и с этим уже смирились на международном уровне. |
| For example, the Nairobi Action Plan contains some actions which virtually repeat Convention obligations and which are identical to one another. | Например, Найробийский план действий содержит некоторые действия, которые практически повторяют конвенционные обязательства и которые идентичны друг другу. |
| We are proud that virtually all other States observe the global norm established by the Convention. | Мы гордимся тем, что глобальную норму, установленную Конвенцией, соблюдают практически все другие государства. |
| He noted that virtually every component part of the system functions badly. | Он отметил, что практически каждый элемент системы функционирует неудовлетворительно. |
| According to HRW, the Government represses virtually any form of independent media. | Как утверждает ХРУ, правительство подавляет практически любые независимые средства массовой информации. |
| The human rights provisions of the Basic Law were virtually identical to those in international law. | Положения Основного закона, регулирующие соблюдение прав человека, практически идентичны положениям международного права. |
| By the end of 2000 nine-year compulsory education had been made virtually universal throughout the country. | К концу 2000 года практически по всей стране было введено обязательное девятилетнее школьное обучение. |
| However, particularly in less prosperous regions, civil legal aid is not funded by the regional authorities and thus virtually not provided. | Однако, особенно в менее преуспевающих районах, гражданская правовая помощь не финансируется региональными органами и практически отсутствует. |