Although some data are available on the mobility of students, there are virtually no data on programmes and providers. |
Определенные данные о мобильности учащихся имеются, однако каких-либо данных о программах и провайдерах практически нет. |
UIS data are used by virtually all international agencies and bilateral agencies. |
Данные ЮИС используются практически всеми международными и двусторонними учреждениями. |
Botswana has virtually reached the objective of universal primary education and gender equality. |
Ботсвана практически достигла цели обеспечения всеобщего начального образования и гендерного равенства. |
Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. |
Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
The Committee notes with satisfaction that unemployment is virtually non-existent in the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в государстве-участнике практически отсутствует безработица. |
At the time, virtually none of the CIS countries had similar experience. |
Практически ни одна из стран СНГ не имела в то время подобного опыта. |
Russian Special Services maintain control of virtually all public and civic organizations and associations. |
Российские спецслужбы контролируют практически все государственные и гражданские организации и ассоциации. |
The delivery of basic social services has virtually collapsed in most parts of the country. |
В большинстве районов страны оказание основных социальных услуг практически прекратилось. |
Also, virtually nothing is known about the health effects caused by combinations of toxic chemicals that are emitted when burning tyres. |
Кроме того, практически ничего не известно о медицинских последствиях, вызываемых сочетаниями токсичных химикатов, выделяющихся при горении шин. |
We are aware of the enormous crisis that this issue represents in virtually every part of the world. |
Мы понимаем, что нынешний кризис создает огромные проблемы для людей практически во всем мире. |
In sports like athletics, ice skating, volleyball and hockey the number of male and female players are virtually the same. |
Практически одинаковое число мужчин и женщин занимаются легкой атлетикой, конькобежным спортом, волейболом и хоккеем. |
This median age is virtually the same for women from different backgrounds. |
Этот медианный возраст практически одинаков для женщин из разных социальных групп. |
UNAMID has significantly increased its patrols throughout Darfur, which were virtually non-existent at the time of the transfer of authority. |
ЮНАМИД заметно активизировала на всей территории Дарфура патрулирование, которое на момент передачи полномочий практически не проводилось. |
Such measures have been identified, to varying degrees, in virtually all the world's regions. |
Такие меры были выявлены - в разных объемах - практически во всех регионах мира. |
It appears that State practice with respect to positive reactions to interpretative declarations is virtually non-existent. |
Практики государств в вопросе позитивной реакции на заявления о толковании практически не существует. |
The independent expert also noted that a culture of free flow of information has been virtually absent under each succeeding government. |
Независимый эксперт также отметил, что при всех сменявших друг друга правительствах практически не было свободного потока информации. |
The considerable differences between the occupational choices of men and women have remained virtually unchanged since 1990. |
Значительные различия между мужчинами и женщинами в выборе профессии практически остались без изменения с 1990 года. |
In virtually all societies around the world, slavery remains with us, often invisible and tolerated on an international scale. |
Практически рабство по-прежнему присутствует, зачастую невидимо, во всех обществах мира, и с этим уже смирились на международном уровне. |
For example, the Nairobi Action Plan contains some actions which virtually repeat Convention obligations and which are identical to one another. |
Например, Найробийский план действий содержит некоторые действия, которые практически повторяют конвенционные обязательства и которые идентичны друг другу. |
We are proud that virtually all other States observe the global norm established by the Convention. |
Мы гордимся тем, что глобальную норму, установленную Конвенцией, соблюдают практически все другие государства. |
He noted that virtually every component part of the system functions badly. |
Он отметил, что практически каждый элемент системы функционирует неудовлетворительно. |
According to HRW, the Government represses virtually any form of independent media. |
Как утверждает ХРУ, правительство подавляет практически любые независимые средства массовой информации. |
The human rights provisions of the Basic Law were virtually identical to those in international law. |
Положения Основного закона, регулирующие соблюдение прав человека, практически идентичны положениям международного права. |
By the end of 2000 nine-year compulsory education had been made virtually universal throughout the country. |
К концу 2000 года практически по всей стране было введено обязательное девятилетнее школьное обучение. |
However, particularly in less prosperous regions, civil legal aid is not funded by the regional authorities and thus virtually not provided. |
Однако, особенно в менее преуспевающих районах, гражданская правовая помощь не финансируется региональными органами и практически отсутствует. |