Based on novel theoretical work in 2004 by Alexey V. Arefiev and Boris N. Breizman of University of Texas at Austin, virtually all of the energy in the ion cyclotron wave is uniformly transferred to ionized plasma in a single-pass cyclotron absorption process. |
Согласно теоретической работе 2004 года Арефьева и Брейзмана из Техасского университета в Остине, практически вся энергия в ионной циклотронной волне будет равномерно распределена в ионизированной плазме за один проход в циклотронном абсорбционном процессе. |
Although there were sewers, a lack of water made them virtually useless in summer and the poorer inhabitants were sometimes unable to afford enough water even to wash themselves. |
Хотя в городе были проложены сточные трубы, летняя нехватка воды делала их практически бесполезными, а бедные горожане иногда не имели средств, чтобы помыться. |
While strong forms of the various dialects are not normally comprehensible to other native German speakers such as Germans or Swiss, there is virtually no communication barrier between the Austro-Bavarian dialects in Austria and those in Bavaria, Germany. |
Хотя сильные формы различных диалектов обычно воспринимаются не совсем правильно другими носителями языка, такими как немцы или швейцарцы, практически нет языкового барьера между австро-баварским диалектом в Австрии и в Баварии. |
Ranging in diameter from 200mm to over 9.3m, and with a variety of impeller designs, control systems and layout options, they form a comprehensive series of axial fans to satisfy virtually all industrial applications. |
При наличии диапазона диаметров от 200 мм до более 9,3 м, разнообразных конструкций крыльчатки, систем управления и вариантов компоновки они образуют полные линейки осевых вентиляторов практически для любых промышленных приложений. |
In the now remote 1960s the team of the Special Design Bureau No. was working hard opening up one after another virtually all the fields in the domestic rocket technology and the world space science known today. |
В те далекие 60-е годы коллектив ОКБ-1 трудился очень напряженно, открывая одно за другим практически все известные сегодня направления развития отечественной ракетной техники и мировой космонавтики. |
It is not occasionally that this album is called "Pictures from the Street" - in streets of a city, an attentive observer will never feel bored, virtually always there happen some live films, you only need to watch. |
Недаром альбом называется "Pictures from the Street" - на улицах города внимательный наблюдатель никогда не заскучает, там практически всегда происходят какие-то живые фильмы, только смотри. |
Flint-axes and vessels were also deposed in streams and lakes near the farmlands, and virtually all Sweden's 10,000 flint axes that have been found from this culture were probably sacrificed in water. |
Такие же изделия находят в реках и озёрах близ поселений TRB, и практически все 10 тыс. топоров этой культуры, найденных в Швеции, были утоплены в водоёмах. |
A virtually unknown actress at the time who had previously starred in five short-lived sitcoms, Aniston auditioned for the role of Rachel after turning down an offer as a cast member on the sketch comedy show Saturday Night Live. |
Практически неизвестная актриса в то время, ранее снималась в пяти недолговечных ситкомах, Энистон прослушивалась на роль Рэйчел после отказа от предложения в роли в комедийном шоу Saturday Night Live. |
Once again it was shown that totalitarian regimes will not shrink from which virtually no in order to retain their positions (read authority or power). |
Вновь было показано, что тоталитарные режимы будут останавливаться практически на любом из которых сохраняют свои позиции, если (читать или властью). |
Despite Richard's never-wavering constancy and repeated attempts to persuade her to stop drinking, Mary virtually disappeared from public performance, barring the occasional concert fixed up by friends. |
Попытки Рихарда убедить её бросить пить не увенчались успехом, Мэри практически исчезла с публики, за исключением случайных концертов, которые устраивали её друзья. |
The other life is lived in computers... where you go by the hacker alias "Neo"... and are guilty of virtually every computer crime we have a law for. |
Другая жизнь проходит в компьютерном мире... где вы известны под хакерским псевдонимом "Нео"... и виновны в нарушениии практически... всех законов, касающихся компьютеров. |
The process began quietly, with the establishment in 1874 of the Union Générale des Postes (which later became the Universal Postal Union), and went virtually unnoticed by those in fields that lacked any need for global agreements. |
Этот процесс начался тихо, с создания в 1874 году союза Женераль-де-пост (который позже стал Всемирным почтовым союзом), и протекал практически незамеченным в областях, которые не требовали глобальных соглашений. |
Unlike many Latin American and former Soviet-bloc countries, where similar controls are honored mainly in the breach, violating capital controls in China is virtually a capital offense. |
В отличие от многих стран Латинской Америки и бывшего советского блока, где подобный контроль практически не осуществляется, нарушение этого режима в Китае является серьезным правонарушением. |
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it. |
Нам придётся уменьшить или изменить масштабы и размеры практически всего, что у нас есть в этой стране, и уже давно пора бы этим заняться. |
So, you're living through a time when virtually half of humanity's intellectual, social and spiritual legacy is being allowed to slip away. |
Получается, вы живёте в эпоху, когда практически половина человеческого интеллектуального, социального и духовного наследия просто исчезает с нашего молчаливого согласия. |
Cotton was the lifeblood of the Columbia community, as before the Civil War, directly or indirectly, virtually all of the city's commercial and economic activity was related to cotton. |
Хлопок был источником жизненной силы Колумбии, в предвоенный период практически вся экономическая деятельность города была связана с хлопком. |
He also played all or virtually all instruments on six of the album's nine tracks, making most of Innervisions a representative one-man band. |
Уандер также играл на всех или практически всех музыкальных инструментах при записи шести из девяти треков на альбоме. |
Downstream 340 metres (1,120 ft) from the Little Petrovsky Bridge along the right bank, including the tip of Cape Leontief, was a reinforced concrete retaining wall, which is now virtually destroyed. |
В 340 метрах ниже по течению от Мало-Петровского моста правый берег реки Ждановки, включая оконечность Леонтьевского мыса, укреплён железобетонной подпорной стенкой, которая в настоящее время практически разрушена. |
In fact, Zetterberg found that virtually all of the variability in cell cycle length can be accounted for in the time it takes the cell to move from the restriction point to S phase. |
Зеттерберг также показал, что практически все различия в длине клеточного цикла у разных клеток связаны с разной продолжительностью периода от точки рестрикции до S-фазы. |
It is this appearance that has virtually remained unchanged to the current version, as the appearance of the Century introduced in 1982 is very much desired of its clientele. |
Именно это вид, который остался практически неизменным до сегодняшней версии, с 1982 года достаточно популярен среди покупателей. |
In truth, however, the big story is the uneerie calm that has engulfed virtually every major asset class, from stocks to bonds. |
В действительности, однако, важно то, что зловещее затишье затронуло практически каждый значимый класс активов, начиная с акций и заканчивая облигациями. |
Secondly, the Berchtesgaden valley is almost entirely enclosed by high mountains, except for a single point of access to the north, and is thus virtually impregnable. |
В-третьих, Бертехсгаденская долина почти со всех сторон окружена высокими горами, единственный вход находится на севере, и потому она является практически неприступной. |
Aleppo consisted of a large walled city and a smaller but virtually impregnable fort outside the city atop a hill, a little more than a quarter of a mile across, surrounded by a wide moat. |
Алеппо представлял собой большой, обнесённый стеной город и небольшой, но практически неприступный форт за городом на вершине холма, чуть более 400 метров в поперечнике, окружённый широким рвом. |
We believe that these doors, here on the bow and again on the stern, enclose a unique propulsion system, a magneto-hydrodynamic drive, or caterpillar, that would enable the sub to run virtually silent. |
Мы считаем, что эти люки на носу и на корме часть уникального двигателя, магнитогидродинамического или бесшумного привода, который позволяет лодке двигаться практически бесшумно. |
However, with regard to the original Montreal Protocol, the distinction between parties and non-parties has become virtually irrelevant as the Protocol has achieved quasi universal membership. |
Однако по сравнению с первоначальным текстом Монреальского протокола различие между участниками и неучастниками практически стерлось, поскольку к нему присоединились почти все страны мира. |