| Similarly, the share of manufacturing remained virtually unchanged, accounting on average for 10 to 11 per cent of GDP. | Аналогичным образом, доля промышленного производства осталась практически без изменений, составляя в среднем 10 - 11 процентов от ВВП. |
| Today, virtually all countries in the world are simultaneously countries of destination, origin and transit for international migrants. | Сегодня практически все страны мира являются одновременно странами назначения, происхождения и транзита для международных мигрантов. |
| This practice is particularly damaging for SRB Chairs on full-time release whose performance assessments remain virtually empty. | Эта практика особо сильно бьет по освобожденным председателям ОПП, у которых оценки служебной деятельности остаются практически пустыми. |
| The International Court of Justice remains the only judicial forum before which Member States can bring virtually any legal dispute concerning international law. | Международный Суд по-прежнему является единственным судебным органом, на рассмотрение которого государства-члены могут представить практически любой правовой спор, касающийся международного права. |
| Changes required to meet the target of virtually eliminating new HIV infections among children | Изменения, которые необходимо осуществить, чтобы достичь целевого показателя, предусматривающего практически полное предотвращение новых случаев заражения ВИЧ среди детей |
| A combination of effective Government investment in basic infrastructure and the development of strong cooperative movements devoted to agricultural production has virtually eliminated rural poverty. | Эффективное государственное инвестирование в базовую инфраструктуру в сочетании с развитием мощных кооперативных движений в области сельскохозяйственного производства позволили практически искоренить нищету в сельских районах. |
| This situation is highly problematic for the international carriage of goods subject to temperature control, i.e. virtually all foodstuffs. | Эта ситуация создает множество проблем для международной перевозки грузов, требующих регулирования температуры, т.е. практически всех пищевых продуктов. |
| There will be virtually no reliable access to sources of safe drinking water. | Там практически не будет надежного доступа к источникам безопасной питьевой воды. |
| Many small farmers live in remote areas where the provision of financial services is virtually non-existent and production risks are very high. | Многие мелкие фермеры проживают в отдаленных районах, где финансовые службы практически отсутствуют, а производственные риски являются весьма высокими. |
| Rural areas and marginalized groups continue to lag behind on virtually all goals and targets. | Сельские районы и маргинализированные группы продолжают отставать практически по всем целям и показателям. |
| The political spectrum in Italy remained virtually unchanged. | Политический спектр Италии остается практически без изменений. |
| The Discrimination Act contains prohibitions against discrimination that are applicable in virtually all areas of society. | Закон о борьбе с дискриминацией устанавливает запрет на дискриминацию практически во всех сферах жизни общества. |
| With regard to employment contracts, it should be noted that there were virtually no employment agencies or agreements in that area. | В связи с трудовыми договорами следует отметить, что в этом районе практически не имеется агентств по найму или трудовых соглашений. |
| Literacy rates among young people aged 15-24 are relatively high at 99.5 per cent and show virtually no evidence of a gender gap. | Уровень грамотности молодежи в возрасте 15-24 лет является достаточно высоким и составляет 99,5% при практически полном отсутствии гендерного дисбаланса. |
| Over the past five years, a sharp increase in the morbidity rate has been noted for virtually every class of illness. | Интенсивность роста заболеваемости за последние пять лет отмечается практически по всем классам болезней. |
| The platform was cost-effective because there were no financial obligations, and implementing and updating the database were virtually cost-free. | Эта платформа является вполне рентабельной, поскольку она не предусматривает никаких финансовых обязательств, а ее использование и обновление практически не сопряжено с затратами. |
| Africa, which did virtually nothing to cause climate change, continued to be the continent most affected by that phenomenon. | Африка, которая не сделала практически ничего, чтобы вызвать изменение климата, по-прежнему является континентом, наиболее пострадавшим от этого явления. |
| Since then virtually all new contracts from December 2013 have been exempt from value added tax. | С этого момента практически все новые контракты, начиная с декабря 2013 года, освобождены от налога на добавленную стоимость. |
| The global PCN industrial production has virtually stopped. | Глобальное промышленное производство ПХН практически прекратилось. |
| The share of least developed countries in total trade worldwide remained at virtually the same level as in 2011. | Доля наименее развитых стран в общемировом объеме торговли осталась практически на том же уровне, что и в 2011 году. |
| The strikes virtually paralysed public administration and had an extremely detrimental impact on the education and health sectors. | Забастовки практически парализовали систему государственного управления и крайне негативно сказались на положении на сферах образования и здравоохранения. |
| French regulations incorporate virtually all the provisions of the IAEA circular and indeed go beyond them in some cases. | В действующих в Франции нормативно-правовых актах нашли отражение практически все положения упомянутого бюллетеня МАГАТЭ, а в некоторых случаях они даже получили дальнейшее развитие. |
| Most developed country Parties state that capacity-building for technology development and transfer is a component of virtually all their international cooperation projects. | Большинство Сторон, являющихся развитыми странами, заявляют, что укрепление потенциала, необходимого для разработки и передачи технологии, является одним из компонентов практически всех проектов международного сотрудничества. |
| The unemployment rate in Norway is low and virtually the lowest in Europe. | Уровень безработицы в Норвегии низок и является практически самым низким в Европе. |
| This has led the Agency to finance its annual deficit partly by spending its working capital, which in turn is now virtually depleted. | Это вынуждает Агентство частично финансировать свой ежегодный дефицит за счет использования своего оборотного капитала, который, в свою очередь, в настоящее время практически исчерпан. |