Thanks to new and innovative dissemination techniques it is possible to view the world from virtually anywhere. |
Благодаря новым и передовым методам распространения информации можно рассматривать мир практически из любой точки. |
In high-income countries the share of deaths caused by those diseases is virtually nil. |
В странах с высоким уровнем доходов доля смертей, вызванных этими заболеваниями, равна практически нулю. |
Despite the critical need for family planning, funding has virtually stagnated since 2001. |
Несмотря на острую необходимость в планировании семьи, финансирование было практически заморожено с 2001 года. |
Kolding has changed virtually 100 per cent of its purchasing practices to include environmental considerations. |
Кольдинг изменил практически на 100 процентов свою закупочную практику для учета экологических соображений. |
Yet virtually no provisions are made in road safety strategies to respond to these planned and expected crashes and victims. |
При этом в стратегиях безопасности дорожного движения практически не предусматривается никаких мер для реагирования на эти запланированные и ожидаемые показатели аварийности и числа жертв. |
A 2007 UNFPA report indicated that Kuwait has virtually eliminated economic poverty among Kuwaitis. |
В 2007 году в докладе ЮНФПА говорилось, что Кувейт практически ликвидировал экономическую бедность среди кувейтцев. |
The state also owned virtually all national broadcast media. |
Государству также принадлежат практически все национальные вещательные средства массовой информации. |
In virtually every case, the body complies with the Ombudsman recommendations, even though it is not obliged by law to do so. |
Практически во всех случаях органы выполняют рекомендации омбудсмена, хотя закон не обязывает их делать это. |
The age structure of offenders also remained virtually unchanged. |
Возрастной состав правонарушителей также остался практически неизменным. |
Yet forms of racial segregation due to discriminatory practices were a virtually universal phenomenon. |
Тем не менее различные проявления расовой сегрегации, вызванные дискриминационной практикой, являются практически универсальным феноменом. |
A committee has been set up in virtually every sports federation to deal with questions of fair play and tolerant behaviour among sportsmen and sportswomen. |
Практически при каждой спортивной федерации создан комитет, который занимается вопросами "честной игры" и толерантного поведения спортсменов. |
The Arakan Project (AP) stated that the Rohingyas were virtually confined to their village tracts. |
Организация "Араканский проект" (АП) заявила, что представители народности рохингья практически ограничены пределами своих деревень. |
The Secretary-General proposed to grant continuing contracts to virtually all staff, primarily to create a basis for the payment of termination indemnities. |
Генеральный секретарь предложил предоставлять непрерывные контракты практически всему персоналу, в первую очередь для создания основы для выплаты выходных пособий. |
Given its potential for covering virtually all forms of State interaction, the text presented some fairly significant gaps. |
Поскольку сфера действия статей может распространяться практически на все формы взаимоотношений между государствами, в этом тексте имеются явные существенные пробелы. |
International solidarity is perceived by virtually all respondents as a principle, and by several as a right in international law. |
Практически всеми респондентами международная солидарность понимается как принцип, а некоторыми - как право в международном праве. |
Philippine noted Lesotho's challenges as well as its ratification of virtually all core human rights instruments. |
Филиппины отметили трудности, с которыми сталкивается Лесото, а также тот факт, что эта страна ратифицировала практически все основные договоры по правам человека. |
International norms to protect workers in the informal sector, particularly domestic workers were virtually non-existent. |
Международных норм, которые защищали бы рабочих в неформальном секторе, в особенности лиц, работающих домашней прислугой, практически не существует. |
I am pleased that virtually everyone has had an opportunity to speak and for the quality of the debate. |
Я рад, что практически все получили возможность выступить, и меня радует качество прений. |
Brazil commended Eritrea for its positive actions relating to education but expressed concern over the fact that all graduate university courses have been virtually shut. |
Бразилия высоко оценила позитивные меры Эритреи в сфере образования, однако выразила обеспокоенность по поводу того, что все курсы на уровне полного университетского образования практически были закрыты. |
In Africa, maternal mortality has remained virtually unchanged. |
В Африке уровень материнской смертности практически не изменился. |
The phenomenon of unreasonably lengthy proceedings had been virtually unknown prior to the 1999 economic recession. |
До экономической рецессии 1999 года практически не было случаев, когда дела рассматривались необоснованно долго. |
At present, virtually all pages on are covered, with the resulting statistics offering a much more complete picture compared with earlier analyses. |
В настоящее время охвачены практически все страницы на сайте, и в результате статистические данные дают куда более полную картину по сравнению с предыдущими анализами. |
In virtually all cases the whereabouts of detainees had remained unknown for weeks after their arrest. |
Практически во всех случаях местонахождение задержанных оставалось неизвестным на протяжении нескольких недель после ареста. |
The fact that virtually every country, including Belarus, had passed through the review spoke for itself. |
Тот факт, что практически все страны, включая Беларусь, прошли процедуру обзора, говорит сам за себя. |
While references to a right to humanitarian assistance are virtually non-existent in multilateral treaties, it is included in various non-binding texts. |
Если в многосторонних договорах ссылки на право на гуманитарную помощь практически не встречаются, то в различных текстах необязательного характера они присутствуют. |