Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Thanks to new and innovative dissemination techniques it is possible to view the world from virtually anywhere. Благодаря новым и передовым методам распространения информации можно рассматривать мир практически из любой точки.
In high-income countries the share of deaths caused by those diseases is virtually nil. В странах с высоким уровнем доходов доля смертей, вызванных этими заболеваниями, равна практически нулю.
Despite the critical need for family planning, funding has virtually stagnated since 2001. Несмотря на острую необходимость в планировании семьи, финансирование было практически заморожено с 2001 года.
Kolding has changed virtually 100 per cent of its purchasing practices to include environmental considerations. Кольдинг изменил практически на 100 процентов свою закупочную практику для учета экологических соображений.
Yet virtually no provisions are made in road safety strategies to respond to these planned and expected crashes and victims. При этом в стратегиях безопасности дорожного движения практически не предусматривается никаких мер для реагирования на эти запланированные и ожидаемые показатели аварийности и числа жертв.
A 2007 UNFPA report indicated that Kuwait has virtually eliminated economic poverty among Kuwaitis. В 2007 году в докладе ЮНФПА говорилось, что Кувейт практически ликвидировал экономическую бедность среди кувейтцев.
The state also owned virtually all national broadcast media. Государству также принадлежат практически все национальные вещательные средства массовой информации.
In virtually every case, the body complies with the Ombudsman recommendations, even though it is not obliged by law to do so. Практически во всех случаях органы выполняют рекомендации омбудсмена, хотя закон не обязывает их делать это.
The age structure of offenders also remained virtually unchanged. Возрастной состав правонарушителей также остался практически неизменным.
Yet forms of racial segregation due to discriminatory practices were a virtually universal phenomenon. Тем не менее различные проявления расовой сегрегации, вызванные дискриминационной практикой, являются практически универсальным феноменом.
A committee has been set up in virtually every sports federation to deal with questions of fair play and tolerant behaviour among sportsmen and sportswomen. Практически при каждой спортивной федерации создан комитет, который занимается вопросами "честной игры" и толерантного поведения спортсменов.
The Arakan Project (AP) stated that the Rohingyas were virtually confined to their village tracts. Организация "Араканский проект" (АП) заявила, что представители народности рохингья практически ограничены пределами своих деревень.
The Secretary-General proposed to grant continuing contracts to virtually all staff, primarily to create a basis for the payment of termination indemnities. Генеральный секретарь предложил предоставлять непрерывные контракты практически всему персоналу, в первую очередь для создания основы для выплаты выходных пособий.
Given its potential for covering virtually all forms of State interaction, the text presented some fairly significant gaps. Поскольку сфера действия статей может распространяться практически на все формы взаимоотношений между государствами, в этом тексте имеются явные существенные пробелы.
International solidarity is perceived by virtually all respondents as a principle, and by several as a right in international law. Практически всеми респондентами международная солидарность понимается как принцип, а некоторыми - как право в международном праве.
Philippine noted Lesotho's challenges as well as its ratification of virtually all core human rights instruments. Филиппины отметили трудности, с которыми сталкивается Лесото, а также тот факт, что эта страна ратифицировала практически все основные договоры по правам человека.
International norms to protect workers in the informal sector, particularly domestic workers were virtually non-existent. Международных норм, которые защищали бы рабочих в неформальном секторе, в особенности лиц, работающих домашней прислугой, практически не существует.
I am pleased that virtually everyone has had an opportunity to speak and for the quality of the debate. Я рад, что практически все получили возможность выступить, и меня радует качество прений.
Brazil commended Eritrea for its positive actions relating to education but expressed concern over the fact that all graduate university courses have been virtually shut. Бразилия высоко оценила позитивные меры Эритреи в сфере образования, однако выразила обеспокоенность по поводу того, что все курсы на уровне полного университетского образования практически были закрыты.
In Africa, maternal mortality has remained virtually unchanged. В Африке уровень материнской смертности практически не изменился.
The phenomenon of unreasonably lengthy proceedings had been virtually unknown prior to the 1999 economic recession. До экономической рецессии 1999 года практически не было случаев, когда дела рассматривались необоснованно долго.
At present, virtually all pages on are covered, with the resulting statistics offering a much more complete picture compared with earlier analyses. В настоящее время охвачены практически все страницы на сайте, и в результате статистические данные дают куда более полную картину по сравнению с предыдущими анализами.
In virtually all cases the whereabouts of detainees had remained unknown for weeks after their arrest. Практически во всех случаях местонахождение задержанных оставалось неизвестным на протяжении нескольких недель после ареста.
The fact that virtually every country, including Belarus, had passed through the review spoke for itself. Тот факт, что практически все страны, включая Беларусь, прошли процедуру обзора, говорит сам за себя.
While references to a right to humanitarian assistance are virtually non-existent in multilateral treaties, it is included in various non-binding texts. Если в многосторонних договорах ссылки на право на гуманитарную помощь практически не встречаются, то в различных текстах необязательного характера они присутствуют.