On the basis of the Education Act and the National Personnel Training Programme, virtually all Uzbek legislative acts and regulations concerning general secondary education were reviewed. |
На основе требовании закона Республики Узбекистан "Об образовании" и Национальной программы по подготовке кадров пересмотрены практически вся законодательная и нормативная база общего среднего образования. |
The conventions have now received over 7,200 ratifications, and form the basis for policy in virtually all countries. |
Конвенции этой Организации уже ратифицированы более чем в 7200 случаях, а сами они образуют основу для разработки политики практически во всех странах. |
In June 2000, over 3.7 million people, virtually everyone aged 65 and over in Canada, received Old Age Security benefits. |
В июне 2000 года пособия по линии социального обеспечения по старости получили в Канаде свыше 3,7 млн. человек, т.е. практически каждое лицо в возрасте 65 лет и старше. |
Women and men between the ages of 15 and 24 years have virtually identical participation rates in the labour market at just over two-thirds. |
Для женщин и мужчин в возрастной группе 15-24 года характерен практически идентичный показатель участия в рынке труда, немного превышающий две трети. |
During the reporting period, virtually 100 percent of pregnant British Columbians had access to trained medical personnel during pregnancy and delivery. |
За отчетный период практически 100% беременных женщин в Британской Колумбии имели доступ к квалифицированному медицинскому обслуживанию во время беременности и родов. |
In 1949, the whole country had only nine maternity and childcare centres and patient beds and workers were virtually non-existent. |
В 1949 году по всей стране имелось всего 9 центров матери и ребенка, а стационарных коек в таких центрах и специализированного персонала практически не существовало. |
Whereas anti-personnel mines were until recently in widespread use, their production has decreased dramatically, trade in this weapon has virtually ceased and their deployment is now rare. |
Если до недавних пор противопехотные мины получали широкое применение, то теперь их производство резко уменьшилось, торговля этим оружием практически прекратилась, а их развертывание уже стало редкостью. |
The United States of America submitted that the increased targeting of members of religious minorities and interreligious violence in virtually every region of the world called for concerted action to combat discrimination and intolerance. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что учащение случаев преследования представителей религиозных меньшинств и вспышек межрелигиозного насилия практически в каждом регионе мира требует совместных действий по борьбе с дискриминацией и нетерпимостью. |
Fertility rates have declined in virtually all countries, but the timing and speed of the decline have varied considerably across countries. |
Показатели рождаемости снизились практически во всех странах, но сроки и темпы ее сокращения являются в странах весьма различными. |
Family planning services, especially the long acting contraceptives, have been made accessible to virtually all population |
Услуги по планированию семьи, в особенности в плане контрацептивов длительного действия, стали доступны практически всему населению |
Oil accounts for 85 per cent of GDP, 95 per cent of tax revenues and virtually all the country's exports. |
Производство нефти приносит 85% ВВП, 95% налоговых поступлений и практически весь объем экспортных доходов. |
Although some progress has been identified in the field recently, the situations existing in virtually all UNECE member States leave much room for improvement. |
Хотя в этой области последнее время был достигнут некоторый прогресс, практически во всех государствах - членах ЕЭК ООН имеется значительный потенциал дальнейшего совершенствования. |
Statistics on crime represent a crucial element for crime prevention policy-making and are collected by virtually every country. |
Статистика преступности играет чрезвычайно важную роль при разработке политики в области предупреждения преступности, и сбор соответствующих данных производится практически в каждой стране. |
DPKO remained the second largest client; implementation expenditures increased nominally and its 14.9 per cent share was virtually unchanged from 2007. |
Вторым по значимости клиентом оставался ДОПМ; расходы по осуществлению незначительно возросли, и приходящаяся на него доля, составлявшая 14,9 процента, с 2007 года практически не изменилась. |
That situation was leaving households and firms virtually bankrupt, with little if any fresh investment or consumption, causing the economy to shrink still further. |
В этой ситуации домашние хозяйства и компании находятся буквально на грани банкротства, практически не имея возможностей для увеличения инвестиций или потребления, что вызывает еще большее сжатие экономики. |
The actual result was the construction of 14.2 million square metres; in other words the three-year year target was virtually attained in two years. |
Фактические результаты на сегодня составили 14,2 млн. кв. метров, т.е. задание трехлетней программы практически выполнено за два года. |
Some Parties reported difficulties in deciding whether a programme or project is relevant to be reported under this indicator as virtually all projects and programmes have a capacity-building component. |
Некоторые Стороны сообщили о трудностях с определением того, подходит ли программа или проект для включения в отчетность по этому показателю, поскольку практически все проекты и программы имеют компонент, связанный с созданием потенциала. |
FDS-CI refused the Group access in virtually all cases and frequently misinformed it regarding the whereabouts of a senior officer who could have authorized the inspection. |
СОБ-КИ отказывали Группе в доступе практически во всех случаях и часто дезинформировали ее относительно местонахождения старшего офицера, который мог бы разрешить проверку. |
As a whole, the Forces nouvelles revenues derived from cocoa taxation probably total US$ 22-38 million annually (see table 8), of which virtually all remains unaccounted for. |
В целом доходы «Новых сил», получаемые за счет налогов на какао, возможно, составляют порядка 22-38 млн. долл. США в год (см. таблицу 8), причем практически все эти деньги остаются неучтенными. |
Thus far, virtually all of the suspects have been freed without being prosecuted, thereby consolidating the impunity of pirates. |
В настоящее время практически все подозреваемые освобождались и не подвергались судебному преследованию, что приводит к усилению у пиратов чувства безнаказанности. |
What emerged from these reviews is that in virtually every country the original competition law was found to be inadequate in some regard. |
Из этих обзоров вытекает, что практически во всех странах первоначальное законодательство о конкуренции было в той или иной степени признано неадекватным. |
The argument that piracy and especially counterfeiting undermines legitimate innovative businesses and thereby jeopardizes one of the main sources of economic development is applicable to virtually all product categories. |
Аргумент о том, что пиратство и особенно контрафакт наносят вред законно действующим инновационным предприятиям и тем самым ставят под угрозу один из главных источников экономического роста, применим практически ко всем категориям товаров. |
Re-exports are goods which are exported in virtually the same condition as that in which they were imported, and are usually included in foreign trade statistics. |
Реэкспорт предполагает вывоз товаров за рубеж практически в том же виде, в котором они были импортированы, и, как правило, находит отражение во внешнеторговой статистике. |
The representative of Pakistan noted that the global financial, economic, fuel and food crises had virtually reversed the gains made by the least developed countries in the past decade. |
Представитель Пакистана отметил, что мировые финансовый, экономический, топливный и продовольственный кризисы практически свели на нет успехи, достигнутые наименее развитыми странами в прошлом десятилетии. |
China noted that Cambodia had accepted virtually all the recommendations and urged the international community to continue to supply financial and technical assistance to the country. |
Китай отметил, что Камбоджа согласилась практически со всеми рекомендациями и настоятельно призвал международное сообщество и далее оказывать финансовую и техническую помощь этой стране. |