Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
For example, did the relationship between indigenous Fijians and land justify their ownership of virtually all Fiji's land? К примеру, оправдывает ли особая связь между коренными фиджийцами и землей их право собственности практически на всю землю на Фиджи?
When I was visiting camps in the Nairobi area, one site had had approximately 5,000 people just a few days earlier, but was virtually empty by the time I went to see for myself. Когда я посещал лагеря в районе Найроби, я узнал, что в одном поселении всего лишь за несколько дней до этого находилось приблизительно 5000 человек, но к тому времени, когда я приехал, чтобы лично ознакомиться с этим поселением, оно было практически пусто.
In virtually all cases, the Committee considered the proposals by the Secretary-General in an unedited, untranslated version, as the documentation was submitted to the Committee for consideration simultaneously with its submission to the conference services for processing. Практически во всех случаях Комитет рассматривал предложения Генерального секретаря по неотредактированным и непереведенным вариантам докладов, поскольку документация была представлена Комитету на рассмотрение одновременно с ее представлением для обработки конференционным службам.
Some participants pointed out the need for investment and credit policies focusing on the self-employed and on micro-, small and medium-sized enterprises, since they created the bulk of jobs in virtually every country. Некоторые участники подчеркивали необходимость того, чтобы инвестиционная и кредитная политика учитывала в первую очередь интересы самозанятых слоев населения, микро-, малых и средних предприятий, поскольку именно они создают основную массу рабочих мест практически в каждой стране.
Transfers of mines have virtually halted, large tracts of previously mined lands have been cleared and more than 31 million stockpiled mines have been destroyed. Передача мин практически прекратилась, значительные территории, которые ранее были заминированными, были разминированы, и более 31 млн. складированных мин было уничтожено.
Distribution services are a very important sector in all countries, due to their contribution to GDP and employment and their multiple backward linkages with virtually all other sectors, including agriculture and manufacturing. Распределительные услуги очень важны для всех стран с учетом их вклада в ВВП и занятость, а также многочисленных обратных связей практически со всеми другими секторами, в том числе с сельским хозяйством и обрабатывающей промышленностью.
Under the trade measures introduced by the EU in 2000, the EU already gives the western Balkans duty-free market access for virtually all goods with no quantitative restrictions. В рамках принятых ЕС в 2000 году торговых мер Союз уже предоставляет странам западной части Балканского полуострова беспошлинный доступ на рынок практически для всех товаров без каких-либо количественных ограничений.
In the period that has elapsed since the meeting of heads of State held in Tashkent on 17 June 2004, all the tasks set on that occasion with a view to further developing and strengthening SCO have virtually been completed. За период, прошедший после встречи глав государств в Ташкенте 17 июня 2004 года, все задачи, поставленные тогда в целях дальнейшего развития и укрепления ШОС, практически выполнены.
The experts regretted that the Government had failed to respond to many of their appeals, and that it provided virtually no information on the fate of people detained in unknown locations. Эксперты выразили сожаление о том, что правительство не ответило на многие их призывы и практически не предоставило никакой информации о судьбе людей, удерживаемых в неизвестных местах.
Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей.
Symbolic payments are required for housing, telephone service, and public transport, and virtually every year salaries, student grants, pensions and welfare benefits are increased. Символическая плата установлена за жилье, пользование телефоном и общественным транспортом, практически ежегодно повышается размер заработной платы, стипендий, пенсий и пособий.
This understandable decision should not cause the lessons of a recent past to be forgotten, when international aid in support of human rights suddenly became scare, before being virtually stopped without any real transition. Это логичное решение не должно привести к забвению уроков недавнего прошлого, когда международная помощь в поддержку прав человека резко сократилась, а затем практически прекратилась без какого-либо переходного периода.
The embargo affected virtually all spheres of the country's social and economic activities and had negative consequences for external cooperation initiatives because the impossibility of purchasing needed inputs from United States companies enormously hindered the implementation of programmes and projects, and substantially increased their costs. Блокада затронула практически все сферы социально-экономической активности страны и негативно сказалась на инициативах в области внешнего сотрудничества, поскольку невозможность приобретения необходимых товаров у американских компаний серьезно затруднила осуществление программ и проектов и значительно повысила их стоимость.
While there would be virtually no real growth in resources for the budget as a whole, a range of underlying adjustments have been taken into account. Хотя по бюджету в целом рост объема ресурсов в реальном выражении практически не предусматривается, при его составлении был учтен целый ряд существенных корректировок.
In most developing countries, the urbanization rate was such that by 2030, rural communities would have virtually disappeared and 56 per cent of the world's population would be living in urban areas. В большинстве развивающихся стран уровень урбанизации настолько высок, что к 2030 году сельские общины практически исчезнут и 56 процентов населения мира будет жить в городах.
Cultural differences notwithstanding, in other countries where the technology had been introduced - Cambodia, Egypt and South Africa - the benefits had been virtually identical and were highly appreciated. Несмотря на культурные различия, в других странах, где была внедрена технология, были достигнуты практически такие же результаты и высоко оценены.
However, they had to be able to believe in that return; currently, there were very few prospects and virtually no paid jobs, so there was little pressure on young adults to assume their role in society. Однако молодежь должна иметь возможность верить в свое возвращение; в настоящее время у нее очень мало надежд и практически отсутствуют оплачиваемые рабочие места; поэтому у молодых людей недостаточно стимулов исполнять свои функции в обществе.
As much as 97 per cent of African, Caribbean and Pacific countries' exports to the European Union enter duty free, and tariff escalation is virtually non-existent. До 97 процентов экспорта из африканских, карибских и тихоокеанских стран поступают в Европейский союз беспошлинно, и при этом рост тарифных ставок практически отсутствует.
Total public sector employment, which accounts for 30 per cent of all jobs in the Territory, was virtually at the same level as in fiscal year 2002. Общее число занятых в правительственном секторе, на долю которого приходится 30 процентов всех рабочих мест на территории, по сравнению с 2002 финансовым годом практически не изменилось.
We are pleased to note that virtually all participants have now invited Kimberley Process review visits and that 25 such visits have already taken place, with the participation of Governments, the diamond industry and civil society. Отрадно отметить, что на сегодняшний день практически все участники пригласили к себе миссии Кимберлийского процесса по обзору и что уже состоялось 25 таких визитов с участием представителей правительств, алмазной промышленности и гражданского общества.
Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help. З. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи.
While these investigations constitute only a portion of the procurement-related matters in the inventory of the Procurement Task Force, they require the dedication of virtually all its investigators and experts. Хотя эти расследования охватывают лишь часть связанных с закупками дел, рассматриваемых Целевой группой по закупочной деятельности, они требуют задействования практически всех ее следователей и экспертов.
The attempts of Russia to incorporate the territories of the small neighbouring State and to unilaterally change the borders are entirely incompatible with the established modern standards and virtually rule out the possibility of establishing a long-term cooperation with Russia as a reliable partner. Попытки России инкорпорировать территории небольшого соседнего государства и в одностороннем порядке изменить границы абсолютно не совместимы с установившимися современными стандартами и практически исключают возможность налаживания долгосрочного сотрудничества с Россией как надежным партнером.
Since 2003, the Secretariat has planned, selected and deployed police, judicial and corrections components in virtually all new missions: previously, judicial and prison system reform aspects were rarely found outside of executive missions. С 2003 года Секретариат планирует, отбирает и развертывает полицейский, судебный и пенитенциарный компоненты практически во всех новых миссиях, тогда как раньше аспекты реформы судебной и пенитенциарной системы редко включались в миссии неисполнительного характера.
We are delighted to see the continuing progress in innovative the Kimberley Process peer review system, which has seen virtually every participant, and some applicants, invite on-the-ground monitoring and assessment of its implementation. Нам приятно отметить последовательный прогресс, достигаемый новаторской системой коллегиальных обзоров в рамках Кимберлийского процесса, в котором может убедиться практически каждый его участник, и некоторые потенциальные его участники приглашают миссии по наблюдению и оценке на местах для оценки процесса осуществления.