| Domestic demand accounted for virtually all growth, taking into account a slight decrement from the net foreign balance. | Общий прирост был обеспечен практически полностью за счет внутреннего спроса с незначительным сокращением сальдо внешнеторгового баланса. |
| Language needs present major problems in virtually every aspect of investigative work. | Необходимость знания языков создает серьезные проблемы практически во всех аспектах следственной работы. |
| In general, co-counsel are appointed in virtually all cases and frequent use is made of expert consultants. | В целом соадвокаты назначаются практически во всех случаях, а зачастую привлекаются и эксперты-консультанты. |
| In the Niger, the Government has virtually stopped recruitment of university graduates. | В Нигере правительство практически прекратило наем выпускников высших учебных заведений. |
| It attempts to address virtually all aspects of information exchange at once. | Она пытается одновременно решить практически все аспекты обмена информацией. |
| Judge Mse: At this stage, I have virtually nothing to add. | Судья Мёсе: На данном этапе мне практически нечего добавить. |
| As is already apparent, the pervasiveness of telecommunications means that it finds application in virtually every human activity. | Очевидно, что в силу своего широкого распространения электросвязь находит применение практически в каждой области человеческой деятельности. |
| It also involves virtually the same States of the region acting in support of their perceived interests. | В ней также участвуют практически те же государства региона, преследующие свои собственные интересы. |
| Concerning international cooperation on forest programmes, databases exist in virtually every bilateral and multilateral organization involved with forests. | Что касается международного сотрудничества в деле осуществления программ в области лесных ресурсов, то практически все двусторонние и многосторонние организации, занимающиеся лесными ресурсами, располагают соответствующими базами данных. |
| Today virtually every Peruvian was of mixed blood and there was no longer a racial problem. | В настоящее время практически у каждого перуанца смешанное происхождение, и расовой проблемы в стране более не существует. |
| Moreover, as the recent figures for parliamentary elections showed, women's political participation was virtually non-existent. | Кроме того, как свидетельствуют последние данные о парламентских выборах, участие женщин в политической жизни практически нулевое. |
| The areas of cooperation are virtually unlimited and shall be based on the principle of common interest. | Сферы сотрудничества практически не ограничиваются, применяется только принцип общего интереса. |
| In addition, offices performing support functions to the Mission and the Special Representative of the Secretary-General would remain virtually unchanged. | Кроме того, не претерпели бы практически никаких изменений отделения, выполняющие функции по оказанию поддержки Миссии и Специальному представителю Генерального секретаря. |
| Nevertheless, virtually all training for some 11,000 staff members in all major duty stations was completed by mid-1996. | Тем не менее практически вся программа обучения примерно 11000 сотрудников во всех основных местах службы была завершена к середине 1996 года. |
| Largely introduced after 1990, projections of HFCs had to be made virtually without the support of historic data. | Прогнозы по ФУВ, широко внедренные после 1990 года, должны были выполняться практически без опоры на прошлые данные. |
| Most of it is exported directly, with virtually no domestic use of natural gas in the mainland. | Большая часть газа идет непосредственно на экспорт, при этом в континентальной части страны природный газ практически не используется. |
| The other provisions of rule 91 were virtually the same as those of the existing rule. | Остальные положения правила 91 практически аналогичны содержанию действующего правило. |
| Hospitals, health centres and government and private clinics are virtually everywhere, covering all areas of the Kingdom. | Все районы королевства охвачены больницами, поликлиниками, здравпунктами, государственными и частными, которые имеются практически везде. |
| We estimate that the 1997 figures for virtually all major economic indicators will be better than the previous ones. | Мы предполагаем, что все цифры за 1997 год практически по всем основным экономическим показателям будут выше, чем в прошлые годы. |
| At present, the individual commitments contained in the peace accords have been virtually completed. | В настоящее время выполнение отдельных обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях, практически завершено. |
| However, the decision by some major Powers not to sign the agreement renders it virtually ineffective. | Однако решение некоторых крупных держав не подписывать это соглашение практически сводит на нет его эффективность. |
| When two parties communicated directly, the dispatch and the receipt of a data message were virtually simultaneous. | Когда две стороны общаются напрямую, время отправки и получения сообщений данных практически совпадает. |
| It is reported that virtually no Tutsis remain in Southern Rutshuru or in Masisi generally. | Сообщалось, что к югу от Рутчуру и в целом в Масиси практически не осталось тутси. |
| The Special Rapporteur would like to underline the general sense of openness to the international community which virtually all his interlocutors evidenced. | Специальному докладчику хотелось бы отметить общее чувство открытости по отношению к международному сообществу, продемонстрированное практически всеми его собеседниками. |
| At most they receive an acknowledgement, but virtually never a substantive reply. | В лучшем случае этим организациям направляется подтверждение получения, однако практически никогда они не получают ответа по существу дела. |