Virtually all of the residents who had been institutionalized in dire conditions now live in clean, safe homes staffed by caring and involved staff. |
Практически все лица, проживавшие в ужасающих условиях в заведениях закрытого типа теперь живут в чистых, безопасных помещениях в окружении заботливого и внимательного персонала. |
Virtually all economies will see a marked slowdown in 2009, with the contraction in developed economies translating into weaker growth in all other countries. |
В 2009 году практически все страны столкнутся с ощутимым замедлением темпов экономического роста, причем сокращение объемов деловой активности в странах с развитой экономикой будет означать снижение темпов роста во всех остальных странах. |
Virtually all of the least developed countries consider their high maternal mortality to be unacceptable and may not be able to achieve the reductions called for in the Millennium Development Goals. |
Практически все наименее развитые страны считают свои высокие показатели материнской смертности неприемлемыми, и существует вероятность того, что они не смогут добиться их снижения в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Virtually all countries have seen a drop in output and in the standards of living of millions of their citizens. |
Так, практически все страны столкнулись со снижением объемов производства, столкнулись с падением уровня жизни миллионов людей, своих собственных граждан. |
Virtually all growth in total funding in recent years has been due to growth in IDF and trust funds. |
Практически весь рост общего объема финансирования в последние годы обеспечивался за счет роста финансирования по линии ФПР и целевых фондов. |
Virtually all delegations voiced questions and concerns about the cluster approach, and there was a clear call for UNICEF to provide regular updates on its implementation, as well as on recruitment and staffing and United Nations reform more generally. |
Кластерный подход вызвал вопросы и озабоченность практически у всех делегаций, в связи с чем ЮНИСЕФ было предложено регулярно представлять обновленную информацию о его применении, а также о наборе сотрудников, структуре должностей и ходе реформ в Организации Объединенных Наций в целом. |
Virtually nothing is known about the dose-response functions for important categories of health effects, particularly disruptions to the hormone systems of humans, which could produce life long damage in developing infants. |
Практически ничего не известно о функциях реагирования на дозы в том, что касается важных категорий медицинских последствий, в частности нарушений в работе гормональных систем человека, которые могут привести к пожизненному ущербу у развивающихся младенцев. |
Virtually all Haitian interlocutors identified themselves with the statement of a Transitional Government official that poverty is "the underlying root of unrest in Haiti", as well as the consensus view that there could be no genuine stability in the country without the strengthening of its economy. |
Практически все гаитянские собеседники согласились с заявлением должностного лица Переходного правительства о том, что «коренной причиной волнений в Гаити» является бедность, а также разделили мнение о том, что без укрепления экономики в стране не может быть подлинной стабильности. |
Virtually every government policy, intentionally or not, for better or for worse, has direct and indirect effects on learning. Developing countries where policymakers are cognizant of these effects are more likely to close the knowledge gap that separates them from the more developed countries. |
Практически каждая правительственная политика, намеренно или нет, к лучшему или к худшему, имеет прямое и косвенное воздействие на образование. Развивающиеся страны, где политики признают эти эффекты, скорее всего быстро закроют пробелы в знаниях, которые отделяют их от более развитых стран. |
Virtually all aspects of merchandise trade and significant parts of trade in services have now been brought under a system based not only on comprehensive law and transparent rules and mechanisms, but also on the concept of market efficiency and reduced scope of national trade policy independence. |
Практически все аспекты товарной торговли и значительные компоненты торговли услугами теперь охвачены системой, которая основана не только на всеобъемлющих правовых нормах и транспарентных правилах и механизмах, но и на концепции рыночной эффективности, а также на меньшей независимости национальной торговой политики. |
Virtually all of the regional commissions supported some activities related to the analysis of governmental actions affecting population variables and, with the exception of ECE, all of the commissions provided assistance to their member States in the formulation of their population policies. |
Практически все региональные комиссии поддерживают деятельность, связанную с анализом действий государственных органов, влияющих на демографические показатели, при этом все они, за исключением ЕЭК, оказывают содействие своим государствам-членам в вопросах разработки их политики в области народонаселения. |
Virtually all countries in Africa, with the exception of Gabon, conflict- affected Angola, Somalia and Zaire, the new nation of Eritrea and South Africa have drafted or finalized national programmes of action. |
Практически все страны Африки, за исключением Габона и раздираемых конфликтами Анголы, Сомали и Заира, новой страны Эритреи и Южной Африки, разработали проекты национальных программ действий или приняли их. |
Virtually every major language or dialect is spoken somewhere in the U.S., and there are no restrictions on the use of foreign language in the print or electronic media. |
В Соединенных Штатах говорят практически на всех из наиболее распространенных языков и диалектов, при этом не существует никаких ограничений в отношении использования иностранных языков в прессе или электронных средствах массовой информации. |
(c) Virtually all of the country's infrastructure is in a deplorable state of neglect and therefore requires costly repairs or replacement; |
с) практически вся инфраструктура страны находится в крайне запущенном состоянии и, соответственно, требует проведения дорогостоящих ремонтных работ или нуждается в замене; |
Virtually all of the written comments received by the Secretary-General have suggested that the statute of the International Tribunal should contain provisions with regard to the individual criminal responsibility of heads of State, government officials and persons acting in an official capacity. |
Практически во всех письменных замечаниях, полученных Генеральным секретарем, говорится о том, что в Уставе Международного трибунала должны содержаться положения, касающиеся личной уголовной ответственности глав государств, государственных чиновников и лиц, действующих в официальном качестве. |
Virtually all the prisoners that had been detained in such facilities had been transferred to regular detention centres and, like other prisoners, had access to persons from outside. |
Практически все содержащиеся в них заключенные были переведены в обычные пенитенциарные учреждения и, как и все другие заключенные, имеют право на свидания. |
Virtually every federal and state agency has a website on which information about the agency structure and programs - including those of agency offices of civil rights - can be found. |
Практически каждое учреждение на федеральном уровне и уровне штатов имеет свой сайт, на котором можно найти сведения о его структуре и программах, в том числе о его правозащитных подразделениях. |
Virtually all the street children whom the Special Rapporteur met were addicted to drugs, glue or alcohol, and it is imperative that this be addressed; |
Практически все бездомные дети, с которыми встречалась Специальный докладчик, испытывали зависимость от наркотиков, паров клея или алкоголя, и эта проблема требует безотлагательного решения; |
Virtually without exception, wage differentials between skilled and unskilled labour, and particularly between university-educated workers and the rest of the labour force, have expanded. |
Практически без исключения наблюдается увеличение разрыва в заработной плате между квалифицированными и неквалифицированными работниками и особенно между работниками с университетским образованием и остальной частью рабочей силы. |
Virtually all UNICEF staff have now successfully completed a United Nations-wide security training programme and UNICEF offices are being supported to upgrade their security measures and achieve MOSS compliance at the earliest possible date. |
К настоящему времени практически все сотрудники ЮНИСЕФ прошли подготовку в рамках общесистемной программы по вопросам безопасности, а отделениям ЮНИСЕФ оказывается помощь в укреплении их мер безопасности и обеспечении выполнения МОСБ в кратчайший срок. |
Virtually the entire population has electric power, including 99.7 per cent of all urban homes and 98.7 per cent of homes in rural areas. |
практически все население имеет электричество, в том числе 99,7 процента всех городских и 98,7 процента домов в сельской местности. |
Virtually all that is published by the Foundation is distributed for free, with sponsors' support, among correctional labor colonies for juvenile delinquents, among boarding schools for orphans and among children's homes - 230000. |
Практически все печатные издания Фонда распространяются бесплатно, за счет оказываемой спонсорами помощи, в детских исправительно-трудовых колониях для малолетних преступников, в школах-интернатах для сирот, а также в детских домах - общим тиражом 230000 единиц. |
Virtually all of them have experienced a long phase of price increases with some, especially crude oil, going through one of the longest and steepest price booms ever. |
Практически на всех этих рынках наблюдался довольно длительный этап роста цен, причем на некоторых из них, особенно на рынке сырой нефти, рост цен был беспрецедентно долгим и очень значительным. |
Virtually all the areas that delegations, guests and office staff occupy will be fully accessible and all aspects of the renovation will be in compliance with the standards set by the Americans with Disabilities Act and the building code of the host city. |
Практически все зоны, которые используют делегации, гости и сотрудники, будут полностью доступны, и все аспекты ремонта будут соответствовать стандартам, установленным законом об инвалидах Соединенных Штатов и строительным кодексом страны пребывания. |
Virtually all reviewed countries have drafted environmental strategies, programmes and plans and have set ambitious environmental targets with a view to following the practices used in European Union (EU) member countries. |
Практически все страны, по которым был проведен обзор, разработали экологические стратегии, программы и планы и установили далеко идущие экологические цели, чтобы перенять практику, применяемую в странах - членах Европейского союза (ЕС). |