But what is equally important is that these resolutions, particularly those of the Security Council, have virtually eliminated any notion of so-called neutrality from the fight against terrorism. |
Но не менее важно и то, что в этих резолюциях, и особенно в резолюциях Совета Безопасности, практически устранено понятие так называемого нейтралитета в деле борьбы с терроризмом. |
In the course of three days in February 1988, virtually the entire territory of this city, with its population of a quarter of a million, became the arena for wide-scale, unrestrained pogroms against the Armenian population. |
В течение трех дней февраля 1988 года практически весь город, в котором проживало порядка четверти миллиона человек, стал ареной массовых и беспрепятственных погромов армянского населения. |
In this regard, we welcome the action of the United Nations in this area and the efforts deployed to assist Africa in peacekeeping, even if this action is still insufficient in many countries where State structures have virtually collapsed. |
В этой связи мы приветствуем деятельность Организации Объединенных Наций в этой области и предпринимаемые усилия по содействие Африке в сфере поддержания мира, даже несмотря на то, что такая деятельность по-прежнему недостаточна во многих странах, где государственные структуры практически отсутствуют. |
According to current projections, it is expected that virtually all OECD/DAC donors will increase their contributions to regular resources in local currency terms in 2001, and that only one donor will reduce its contribution during the year. |
Согласно нынешним прогнозам, практически все доноры ОЭСР/КСР увеличат, как ожидается, в 2001 году объем своих взносов в счет регулярных ресурсов в местной валюте и лишь один донор сократит в этом году свой взнос. |
My delegation believes that advances have been made in virtually all the fields of action under UNMIBH's mandate, and also, above all, in all aspects of the lives of the Bosnian people. |
Моя делегация считает, что прогресс был достигнут практически во всех направлениях деятельности в рамках мандата МООНБГ, а также, что чрезвычайно важно, во всех аспектах жизни боснийского народа. |
Although ILO Convention nº 107 remained virtually unnoticed during its 33 years in force in Costa Rica, as a measure taking precedence over the law it did establish provisions in particular concerning indigenous lands. |
Несмотря на то, что Конвенция Nº 107 МОТ за 33 года ее действия в Коста-Рике практически осталась незамеченной, необходимо подчеркнуть, что эта Конвенция, имея преимущественную юридическую силу, содержит положения, касающиеся, в частности, земель коренных жителей. |
In West Africa, onchocerciasis has been virtually eliminated in 11 countries through a programme relying on vector control and community-based drug treatment, freeing millions of people from infection by the disease and releasing millions of hectares of riverine land for resettlement and cultivation. |
В 11 странах Западной Африки благодаря осуществлению программы, построенной на борьбе с переносчиками заболевания и медикаментозном лечении в условиях общины, практически искоренен онхоцеркоз, в результате чего миллионы людей были спасены от заражения этой болезнью и миллионы гектаров прибрежных земель стали пригодны для заселения и обработки. |
She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. |
Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
Since this definition is so comprehensive that virtually all technical assistance activities would qualify as capacity building, it was necessary to narrow down the concept of capacity building with a view to making it more amenable to this evaluation. |
Поскольку это определение является настолько общим, что практически вся деятельность по оказанию технической помощи может быть отнесена к укреплению потенциала, понятие укрепления потенциала пришлось сузить с целью его приспособления к данной оценке. |
The higher rate of the mobility component is for people who are unable, or virtually unable, to walk or who are severely mentally impaired and have severe behavioural problems. |
Высшая ставка для компонента мобильности рассчитана на лиц, которые не могут или практически не могут передвигаться самостоятельно или которые страдают тяжелым психическим недугом и имеют серьезные проблемы поведения. |
In view of the latest Economic Plan that did away with indexing and its attendant regulation, this law has lost its meaning and can thus be considered virtually revoked; |
В последнем экономическом плане индексация была прекращена, а сопутствующее законодательство отменено, вследствие чего этот Закон потерял свой смысл и поэтому может считаться практически аннулированным; |
On the other hand, external debt, especially short-term debt, has declined, while external reserve positions have improved or stabilized in virtually all the economies of the region. |
С другой стороны, сократилась внешняя задолженность, особенно краткосрочная, наряду с тем, что положение с внешними резервами практически во всех странах региона либо улучшилось, либо стабилизировалось. |
It also has a broad mandate that encompasses virtually every aspect of the work of the United Nations system and as far as indigenous peoples are concerned, may be in a position to offer a coordinated, integrated and holistic approach. |
Кроме того, он имеет широкий мандат, который охватывает практически все аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций и в отношении деятельности в интересах коренных народов может применять координируемый, комплексный и целостный подход. |
With regard to protection against unemployment, it should be noted that unemployment is virtually non-existent in the State, which is largely dependent on migrant labour from abroad working in the various sectors. |
В отношении права на защиту от безработицы следует отметить, что в государстве, которое в значительной степени опирается на труд иностранных рабочих-мигрантов, занятых в различных секторах экономики, безработицы практически нет. |
That Commission, set up in August 1999 and made official by decree in January 2000, had virtually completed its work at the time of writing the present report. |
Комиссия, созданная в августе 1999 года и осуществляющая свою деятельность на основании декрета, принятого в январе 2000 года, к моменту составления настоящего доклада практически закончила свою работу. |
While virtually all developing countries have been adapting their domestic policies in recent years to the new global trade and macroeconomic regime, they still have very little say in the governance mechanisms of the global economy. |
Хотя практически все развивающиеся страны в последние годы корректировали свою внутреннюю политику с учетом нового глобального торгового и макроэкономического режима, они по-прежнему практически не имеют права голоса в органах управления глобальной экономикой. |
Compared with the hierarchical, largely centralized systems of the diffusion of information, the Internet provides an overly open and decentralized, cheaply accessible and virtually unlimited information, a prerequisite for the development of enterprises and entrepreneurship. |
По сравнению с иерархическими, в значительной степени централизованными системами распространения информации Интернет является чрезвычайно открытым и децентрализованным источником доступной по стоимости и практически неограниченной по объему информации, что является одним из предварительных условий развития предприятий и предпринимательства. |
At present, virtually no sphere of society nor any human activity can escape the influence of information or telecommunication systems, which means that the impact of misuse of such means is incalculable. |
В настоящее время практически ни одна сфера деятельности общества, ни один вид человеческой деятельности не остается в стороне от влияния информационных или телекоммуникационных систем, в результате чего противоправное использование этих средств может иметь невообразимые последствия. |
This statutory and regulatory framework affects virtually the entire scope of education in the United States, as nearly all education institutions in the nation from elementary through graduate or professional schools receive federal financial assistance. |
На этой нормативно-правовой основе построена практически вся система образования в Соединенных Штатах, поскольку практически все учебные заведения страны, от начальных школ до аспирантур и специальных профессиональных учебных заведений, получают ассигнования из федерального бюджета. |
With regard to draft guidelines 2.7.1 to 2.7.9, the Special Rapporteur said that the Guide to Practice should contain guidelines on the withdrawal and modification of objections, even though practice in that area was virtually non-existent. |
В отношении проектов руководящих положений 2.7.1-2.7.9 Специальный докладчик отметил, что он счел необходимым, чтобы Руководство по практике содержало руководящие положения относительно снятия и изменения возражений, хотя практика в этой области практически отсутствует. |
The commercial production and use of HCBD had been virtually eliminated in Europe, and in the United States and Canada, emissions from production and use were expected to be very low. |
Товарное производство и использование ГХБД практически прекращено в Европе, а также в Соединенных Штатах и Канаде, поэтому уровень выбросов в результате его производства и использования прогнозировался на весьма низком уровне. |
In Latin America and the Caribbean, with a virtually static rural population, coverage increased from 31 to 44 per cent of the rural population between 1990 and 2000. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых численность сельского населения оставалась практически неизменной, масштабы охвата сельского населения соответствующими услугами возросли в период с 1990 по 2000 год с 31 до 44 процентов. |
Such testing can range from rigorously structured to highly informal, from quite expensive to virtually free, and from time-consuming to quick. |
Такое тестирование может быть как строго структурированным, так и высоко неформальным, как весьма дорогостоящим, так и практически бесплатным, как весьма длительным, так и оперативным. |
The enrolment rate for primary education was 96 per cent and gender equality was virtually at par at the primary and secondary levels, although achieving equality at the tertiary level by 2015 would pose a challenge. |
Показатель охвата начальным образованием составляет 96 процентов, на уровнях начального и среднего образования обеспечено практически полное гендерное равенство, в то время как перспективы достижения к 2015 году равенства на ступени высшего образования по-прежнему остаются туманными. |
The present proposal reflects virtually the same level of real resources as the budget for 2000-2001; this has been made possible through a judicious realignment of resources and by drawing further on the benefits of past investments in staff training and information technology. |
В нынешнем предлагаемом бюджете предусматривается практически тот же объем ресурсов в реальном выражении, что и в бюджете на 2000 - 2001 годы; это стало возможным благодаря продуманному перераспределению ресурсов за счет дальнейшего использования преимуществ, обусловленных осуществлявшимися в прошлом инвестициями в подготовку персонала и информационную технологию. |