While incubators are now a standard feature at virtually every technical university or engineering school in the Western world, they are absent from most institutions in least developed countries. |
Хотя в настоящее время инкубаторы имеются практически во всех технологических и инженерных институтах западных стран, они отсутствуют в большинстве вузов наименее развитых стран. |
Somalia has had virtually no engagement with international financial institutions for more than 20 years owing to its highly uncertain political and security situation and the lack of economic and financial information. |
Сомали практически не имеет никаких отношений с международными финансовыми учреждениями в течение более 20 лет из-за высокой неопределенности политического положения в стране и обстановки в сфере безопасности, а также из-за отсутствия экономической и финансовой информации. |
(b) Was a global organization with 149 member States, virtually all of which were United Nations Member States; |
Ь) он является глобальной организацией со 149 государствами-членами, практически все из которых - члены Организации Объединенных Наций; |
Trade capacity-building was one of the cornerstones of the work of UNIDO as part of the new vision and an integral feature of virtually all its technical cooperation programmes. |
Создание торгового потенциала является одним из главных направлений работы ЮНИДО в рамках ее нового видения и составной частью практически всех ее программ в области технического сотрудничества. |
Mr. Alemu (Ethiopia) said that in Ethiopia an enormous devolution process was under way, with local authorities empowered to decide on virtually everything, including budget allocations. |
Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что в Эфиопии происходит широкомасштабный процесс передачи полномочий, при котором местным органам власти даются полномочия по решению практически всех вопросов, включая выделение бюджетных средств. |
Interviews and workshops with virtually all the heads of departments and offices and their senior management teams across the Organization were held to prioritize the risk areas initially identified, complete the risk universe with emerging risks and define potential risk response strategies. |
Для приоритизации первоначально выявленных областей риска, дополнения общей картины нарождающимися рисками и обозначения потенциальных стратегий реагирования были проведены собеседования и практические семинары практически со всеми главами департаментов и управлений и их старшими руководителями по всей Организации. |
Experience of expanding social protection in many middle- and low-income countries show that basic levels of social protection are affordable at virtually any stage of economic development. |
Опыт расширения систем социальной защиты во многих странах со средним и низким уровнем дохода показывает, что базовый уровень социальной защиты страна может позволить себе практически на любом этапе экономического развития. |
As indicated in my briefing to the Security Council on 20 February, considering the military threats and virtually non-existent national security apparatus, more troops are needed in the Central African Republic to address the situation in the initial phase of the peacekeeping operation. |
Как отмечалось в ходе моего брифинга для членов Совета Безопасности 20 февраля, с учетом военных угроз и практически несуществующего национального аппарата безопасности в Центральноафриканской Республике необходимы дополнительные войска для урегулирования ситуации на начальном этапе операции по поддержанию мира. |
In order for the Authority to prepare for the adoption of IPSAS, the following proactive steps were taken by the secretariat at virtually no additional cost: |
В рамках подготовки Органа к принятию МСУГС секретариат предпринял следующие инициативные шаги практически без дополнительных расходов: |
The Gibraltarians had repudiated Spain's claim to their land virtually unanimously and his Group sought recognition of their indisputable, inalienable right to self-determination, in accordance with the United Nations doctrine that applied to all peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Гибралтарцы практически единогласно отвергли притязания Испании на их землю, и его Группа отстаивает признание их безоговорочного, неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций, которая применима ко всем народам несамоуправляющихся территорий. |
Much earlier, in 1958, the Moroccan Army of Liberation, composed to a large extent of Saharan fighters, had liberated virtually all of the Sahara, losing only because of the joint intervention of the Spanish and French armies. |
Значительно раньше, в 1958 году, марокканская освободительная армия, состоящая в основном из сахарских бойцов, освободила практически всю территорию Сахары и проиграла войну только в результате совместного вторжения испанских и французских вооруженных сил. |
In most parts of the world, women are virtually absent from or are poorly represented in economic decision-making, including the formulation of financial, monetary, commercial and other economic policies, as well as tax systems and rules governing pay. |
В большинстве частей мира женщины практически не участвуют или слабо представлены в принятии экономических решений, включая финансовую, кредитно-денежную, торговую политику и другие виды экономической политики, а также налоговые системы и правила, регламентирующие заработную плату. |
ICT in the region has emerged as a source of dynamism and innovation that has enabled virtually every other sector to increase productivity, changing the way businesses integrate production processes across borders. |
ИКТ в регионе становятся одним из источников динамизма и новаций, которые позволяют практически всем другим секторам повышать производительность, изменяя способ, при помощи которого компании интегрируют производственные процессы, преодолевая границы. |
ICT has emerged as a source of dynamism and innovation that has enabled greater productivity in virtually every sector of the economy while fundamentally changing how individuals and communities interact, communicate and organize themselves. |
ИКТ становится источником динамизма и инноваций, которые ведут к росту производительности труда практически в каждом секторе экономики, коренным образом меняя то, как взаимодействуют, общаются и самоорганизуются люди и общины. |
In virtually all traditions one can indeed find persons or groups who make use of their freedom of religion or belief as a positive resource for the promotion of equality between men and women, often in conjunction with innovative interpretations of religious sources and traditions. |
Действительно, практически во всех традициях можно найти людей или группы, которые используют свою свободу религии или убеждений как позитивный ресурс для поощрения равенства между мужчинами и женщинами, что часто сочетается с инновационными интерпретациями религиозных источников и традиций. |
At the regional level, there is, at present, virtually no system for setting priority of training needs, particularly for the developing countries of the region. |
В настоящее время на региональном уровне практически не существует системы, которая определяла бы приоритетные потребности профессиональной подготовки, особенно для развивающихся стран региона. |
It has been represented at virtually all regular sessions and many special sessions of the Human Rights Council since its establishment in 2006. |
С момента основания Совета по правам человека в 2006 году представители организации участвовали в работе практически всех очередных его сессий и многих специальных сессий. |
As a consequence, in 2010 (as was already the case in 2000) virtually 100% of the population had social insurance cover. |
Таким образом, в 2010 году (как это имело место еще в 2000 году) практически 100% населения охвачено системой социального страхования. |
On account of its global deployment, and broad technical and administrative mandates, UNDP is engaged in virtually all facets of the work of United Nations country teams in conflict settings. |
Что касается работы ПРООН в целом и ее широких технических и административных мандатов, она задействована практически во всех аспектах работы страновых групп Организации Объединенных Наций в конфликтных ситуациях. |
It would also be interesting to know what legislative and other measures had been taken to encourage women's participation in politics, where they were virtually non-existent at the present time. |
Было бы также интересно узнать, какие законодательные и иные меры принимаются для поощрения участия женщин в политической жизни - той сфере, где в настоящее время их практически нет. |
Women make up most of the administrative staff, men being virtually absent in administrative posts. |
На административных должностях работают в основном женщины, мужчин, выполняющих такие функции, практически нет. |
Moreover, these were virtually always led or co-led by the Evaluation Office, even though the great majority of these were commissioned by other UNICEF divisions or offices. |
Более того, практически во всех случаях они проходили под руководством или при участии Управления по вопросам оценки, даже несмотря на то что подавляющее большинство оценок проводилось по заказу других управлений или отделений ЮНИСЕФ. |
UNICEF Haiti was transformed, virtually overnight, from one of the organization's smallest offices to one of its largest. |
ЮНИСЕФ в Гаити практически за одну ночь превратился из одного из самых маленьких в одно из самых больших отделений. |
For example, while Croatia established its first comprehensive legal framework for strategic environmental assessment (SEA) with the 2007 Law on Environmental Protection, SEA implementation is as yet virtually non-existent. |
Например, хотя Хорватия установила свою первую всеобъемлющую правовую систему для стратегической экологической оценки (СЭО), приняв в 2007 году Закон об охране окружающей среды, проведение СЭО до сих пор практически отсутствует. |
Without being able to inherit tenure and land rights, virtually none of the other rights of women are enforceable, as property rights form the basis of any further economic development. |
В отсутствие возможности унаследовать право на недвижимость и землю невозможно обеспечить осуществление практически ни одного из других прав женщин, поскольку имущественные права служат основой любого дальнейшего экономического развития. |