| Since those concepts were often virtually indistinguishable, their presentation should be consolidated in order to avoid confusion. | Поскольку эти понятия часто практически неразличимы, их следует соединить во избежание путаницы. |
| Cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia has developed and strengthened in virtually all areas and at all levels. | Сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии развивается и укрепляется практически во всех областях и на всех уровнях. |
| Anti-personnel mines are easily detonated, virtually undetectable and can be held in the palm of one's hand. | Противопехотные мины легко приводятся в действие, являются практически необнаруживаемыми и умещаются на ладони. |
| Japan's GSP exempts most LDC exports from virtually all industrial peak tariffs as well as tariff quota limitations. | Схема ВСП Японии предусматривает отмену практически всех пиковых тарифов, действующих в отношении промышленных товаров, а также ограничений, связанных с тарифными квотами, для большей части экспорта НРС. |
| Furthermore, agreements have been reached in virtually all regions to further harmonize customs procedures and documentation. | Кроме того, практически во всех регионах были достигнуты соглашения относительно дальнейшей унификации таможенных процедур и документации. |
| INTOSAI is the professional organization of supreme audit institutions of virtually all member States of the United Nations. | МОВРУ - профессиональная организация, объединяющая в своих рядах высшие ревизионные учреждения практически всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Conflict in such cases becomes virtually inevitable. | В таких случаях конфликты становятся практически неизбежными. |
| There was virtually zero growth in the cash portion of the regular budget between 1997 and 1998. | В период 1997 и 1998 годов прирост доли наличных взносов в регулярный бюджет равнялся практически нулю. |
| In virtually all cases, the decline in humanitarian conditions was linked to military action. | Практически во всех случаях ухудшение положения населения было связано с военными действиями. |
| By virtually any standard, the African continent remains marginalized. | Африканский континент остается маргинализованным практически во всех отношениях. |
| Trafficking routes have been identified in virtually every part of the world, and they are constantly shifting. | Маршруты тайной доставки выявлены практически во всех регионах мира, и они постоянно меняются. |
| Meanwhile there has been virtually no progress in returns to Banja Luka. | А в Баня-Луке практически никаких результатов достигнуто не было. |
| Substantive production activity on the island has virtually ceased. | На острове практически полностью прекратилось осуществление основных видов производственной деятельности. |
| There was virtually no change in the geographical distribution of debt among the various developing and transition country regions during 1997. | В географическом распределении задолженности среди различных регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой в 1997 году не произошло практически никаких изменений. |
| About the Middle East, we are disappointed that the peace process, which gave so much hope, has virtually collapsed. | В отношении Ближнего Востока, мы разочарованы тем, что мирный процесс, подававший столько надежд, практически рухнул. |
| Insecurity is spreading virtually everywhere, in many forms and manifestations. | Состояние отсутствия безопасности распространяется практически повсюду, в многообразных формах и проявлениях. |
| As the city's infrastructure has been virtually destroyed, external assistance will be required to provide for the basic needs of the returning population. | Поскольку инфраструктура города практически полностью разрушена, потребуется внешняя помощь для обеспечения основных потребностей возвращающегося населения. |
| The Governments have played a prominent role in determining the level of economic activity in virtually all ESCWA member countries. | Правительства играли заметную роль в определении уровня экономической активности практически во всех странах - членах ЭСКЗА. |
| But in Kazakhstan, where democratic institutions in the modern sense did not exist, this process began virtually from scratch. | Однако в Казахстане, где демократические институты в современном понимании не существовали, этот процесс начинается практически с нуля. |
| As a result, substandard wages are virtually non-existent today. | В результате этого сейчас практически нет заработной платы ниже официально установленного размера. |
| As a result, women were present in virtually all the courses offered. | Таким образом, женщины участвовали в работе практически всех курсов. |
| Since the 1970s, there has been a gradual but significant shift towards more flexible exchange rate arrangements in virtually all economies. | С 70-х годов наблюдается постепенный, но заметный переход к более гибким механизмам обменных курсов практически во всех странах. |
| Japan had already exempted virtually all industrial imports from least developed countries from tariffs and GSP ceilings. | Япония уже отказалась от применения тарифов и предельных ставок ВСП в отношении практически всей промышленной продукции, импортируемой из наименее развитых стран. |
| This repressive attitude is also the reason why the above-mentioned groups are weak, since there is virtually no way to strengthen them. | Кроме того, в такой позиции кроются причины слабости упомянутых групп, вследствие чего укрепить их практически невозможно. |
| In any case, that agenda is virtually exhausted. | Во всяком случае, эта программа действий практически исчерпана. |