The five-man APC crew reported upon arrival at the compound that it was virtually empty. |
По прибытии в комплекс экипаж БТР в составе пяти человек сообщил, что комплекс был практически пуст. |
By the end of the day on 13 July, there were virtually no Bosniac males left in the former "safe area" of Srebrenica. |
К концу дня 13 июля на территории бывшего "безопасного района" Сребреницы ни одного боснийца практически не осталось. |
A significant number of States parties to the Convention, virtually all from developing countries, lack diplomatic representation in Geneva while maintaining Permanent Missions in New York. |
Значительное число государств - участников Конвенции, практически все развивающиеся страны, не имеют дипломатических представительств в Женеве, но располагают постоянными миссиями в Нью-Йорке. |
Macroeconomic analyses can easily obscure the fact that many of the most vulnerable people have virtually no resources and exist outside the realm of developmental interests. |
Макроэкономический анализ может легко отодвинуть на второй план тот факт, что многие из наиболее уязвимых групп населения практически лишены ресурсов и живут вне сферы интересов, связанных с развитием. |
In another sign of improved security, delegates from the International Committee of the Red Cross in Rwanda travel virtually everywhere in the north-west without armed escort. |
Еще одним признаком улучшения обстановки в плане безопасности является тот факт, что представители Международного комитета Красного Креста в Руанде совершают поездки практически в любое место в северо-западных районах без вооруженной охраны. |
In virtually all cases, anticipated reductions by the year 2000 were between 10 and 30 per cent of overall GHG reductions. |
Практически во всех случаях предполагаемое сокращение к 2000 году должно составить порядка 10-30% от общего сокращения ПГ. |
Although some economic reforms began in 1989, until 1991 virtually all sectors were government-controlled and, the process of liberalization and privatization has been rather slow. |
Хотя некоторые экономические реформы начались еще в 1989 году, до 1991 года практически все секторы контролировались государством и процесс либерализации и приватизации протекал довольно медленно. |
Such deficiencies have developed virtually from its inception and continued through November 1996 when OIOS conducted this review at Kigali, Arusha, United Republic of Tanzania and at United Nations Headquarters. |
Эти недостатки возникли практически с момента учреждения Трибунала и сохранялись до ноября 1996 года включительно, когда УСВН проводило данный обзор в Кигали, Аруше (Объединенная Республика Танзания) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The political process continues to appear deadlocked, with sweeping restrictions in law and practice on the exercise of virtually all human rights and freedoms. |
Политический процесс по-прежнему находится в состоянии застоя и характеризуется широкомасштабными ограничениями по закону и на практике практически всех свобод и прав человека. |
The transformation of the Organization was virtually complete and must be reflected in increased resources for the implementation of integrated programmes in different countries. |
Преобразование Организации практически завер-шено, и это должно найти свое отражение в увеличении объема ресурсов для осуществления комплексных про-грамм в различных странах. |
In comparison, virtually no progress has been achieved in the Republika Srpska, where pre-war criminal and criminal procedure codes are still applicable. |
В сравнении с этим практически никакого прогресса не было достигнуто в Республике Сербской, где по-прежнему применяются положения действовавших до войны уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
The Section informed the broker from the outset that the project was felt "to involve virtually no third-party risks". |
Секция с самого начала информировала брокера о том, что, по ее мнению, проект "не предусматривает практически никакого риска для третьих лиц". |
Control over vehicle utilization was virtually non-existent, particularly for vehicles allocated to individuals in Arusha and Kigali. |
Контроль за эксплуатацией автотранспортных средств практически отсутствовал, особенно в том, что касается автотранспортных средств, предоставленных в распоряжение отдельных сотрудников в Аруше и Кигали. |
The UNMIBH Security Section provides I.D. cards to virtually all United Nations agencies in Sarajevo, with the exception of UNHCR. |
Секция охраны МООНБГ выдает практически всем учреждениям Организации Объединенных Наций в Сараево, за исключением УВКБ, удостоверения личности. |
If additional services to be provided beyond a predetermined level could be scheduled in slack periods, incremental costs would drop virtually to zero. |
Если бы оказание дополнительных услуг сверх заранее установленного объема можно было бы запланировать на периоды низкой рабочей нагрузки, то дополнительные расходы практически не возникали бы. |
The observer of Cuba expressed his delegation's satisfaction at the efforts exerted by virtually all members of the Committee to resolve complex and varied problems. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что у его делегации вызывают удовлетворение усилия, прилагаемые практически всеми членами Комитета в целях решения сложных и многоплановых проблем. |
Without effective intergovernmental cooperation in such areas as extradition, mutual legal assistance and transfer of proceedings, virtually none of the international treaty provisions against drug-trafficking can be implemented. |
Без эффективного межправительственного сотрудничества в таких сферах, как выдача, взаимная юридическая помощь и передача судопроизводства, невозможно выполнить практически ни одного положения международных договоров по борьбе с оборотом наркотиков. |
INTERNATIONAL COOPERATION AND JUDICIAL ASSISTANCEArticles 86, 88, 89 and 90 contain virtually identical provisions, some of which should be harmonized. |
МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО И СУДЕБНАЯ ПОМОЩЬСтатьи 86, 88, 89 и 90 содержат практически идентичные положения и некоторые из них нуждаются в согласовании. |
Obtaining such extensions was a long process, and the chances of the request being approved for the Committee's fifty-third session in August 1998 were virtually non-existent. |
Получение разрешения на такое увеличение - это длительный процесс, и шансов на утверждение такой просьбы в отношении пятьдесят третьей сессии Комитета в августе 1998 года практически не имеется. |
He was sorry, however, that the report said virtually nothing about government action to give effect to articles 4, 5 and 7 of the Convention. |
Однако он выражает сожаление в связи с тем, что в докладе практически ничего не сказано о мерах, принимаемых правительством Габона в целях применения конкретно статей 4, 5 и 7 Конвенции. |
In addition, the business community, in particular, should be viewed as a valuable and virtually untapped resource in this respect. |
Кроме того, в этой связи, в частности, деловые круги следует рассматривать в качестве ценного и практически не используемого вида ресурсов. |
In addition, the contractor claimed financial compensation in respect of virtually all the delays detailed earlier in paragraphs 14 to 20 of the present report. |
Кроме того, подрядчик затребовал финансовую компенсацию в отношении практически всех задержек, о которых подробно говорилось в пунктах 14-20 настоящего доклада. |
Today, there is an increasing and stringent demand for materials specifically adapted and tailored for a particular application in virtually all disciplines, from metallurgy to electronics. |
В настоящее время отмечается неотложный и постоянно возрастающий спрос на материалы, специально адаптированные и приспособленные для конкретных видов применения практически во всех областях, начиная от металлургии и кончая электроникой. |
In many of the world's great rivers, the volume and timing of water flow is almost entirely controlled, with virtually no water reaching the sea. |
Объем и сезоны стока вод многих крупнейших рек мира контролируются почти полностью, причем вода практически не достигает морей. |
A United Nations study found that in Latin America, virtually all domestic sewage and industrial waste are discharged untreated into the nearest streams. |
Проведенное Организацией Объединенных Наций исследование свидетельствует о том, что в Латинской Америке практически все бытовые сточные воды и промышленные стоки сбрасываются в ближайшие водотоки, не подвергаясь очистке. |