Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The five-man APC crew reported upon arrival at the compound that it was virtually empty. По прибытии в комплекс экипаж БТР в составе пяти человек сообщил, что комплекс был практически пуст.
By the end of the day on 13 July, there were virtually no Bosniac males left in the former "safe area" of Srebrenica. К концу дня 13 июля на территории бывшего "безопасного района" Сребреницы ни одного боснийца практически не осталось.
A significant number of States parties to the Convention, virtually all from developing countries, lack diplomatic representation in Geneva while maintaining Permanent Missions in New York. Значительное число государств - участников Конвенции, практически все развивающиеся страны, не имеют дипломатических представительств в Женеве, но располагают постоянными миссиями в Нью-Йорке.
Macroeconomic analyses can easily obscure the fact that many of the most vulnerable people have virtually no resources and exist outside the realm of developmental interests. Макроэкономический анализ может легко отодвинуть на второй план тот факт, что многие из наиболее уязвимых групп населения практически лишены ресурсов и живут вне сферы интересов, связанных с развитием.
In another sign of improved security, delegates from the International Committee of the Red Cross in Rwanda travel virtually everywhere in the north-west without armed escort. Еще одним признаком улучшения обстановки в плане безопасности является тот факт, что представители Международного комитета Красного Креста в Руанде совершают поездки практически в любое место в северо-западных районах без вооруженной охраны.
In virtually all cases, anticipated reductions by the year 2000 were between 10 and 30 per cent of overall GHG reductions. Практически во всех случаях предполагаемое сокращение к 2000 году должно составить порядка 10-30% от общего сокращения ПГ.
Although some economic reforms began in 1989, until 1991 virtually all sectors were government-controlled and, the process of liberalization and privatization has been rather slow. Хотя некоторые экономические реформы начались еще в 1989 году, до 1991 года практически все секторы контролировались государством и процесс либерализации и приватизации протекал довольно медленно.
Such deficiencies have developed virtually from its inception and continued through November 1996 when OIOS conducted this review at Kigali, Arusha, United Republic of Tanzania and at United Nations Headquarters. Эти недостатки возникли практически с момента учреждения Трибунала и сохранялись до ноября 1996 года включительно, когда УСВН проводило данный обзор в Кигали, Аруше (Объединенная Республика Танзания) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The political process continues to appear deadlocked, with sweeping restrictions in law and practice on the exercise of virtually all human rights and freedoms. Политический процесс по-прежнему находится в состоянии застоя и характеризуется широкомасштабными ограничениями по закону и на практике практически всех свобод и прав человека.
The transformation of the Organization was virtually complete and must be reflected in increased resources for the implementation of integrated programmes in different countries. Преобразование Организации практически завер-шено, и это должно найти свое отражение в увеличении объема ресурсов для осуществления комплексных про-грамм в различных странах.
In comparison, virtually no progress has been achieved in the Republika Srpska, where pre-war criminal and criminal procedure codes are still applicable. В сравнении с этим практически никакого прогресса не было достигнуто в Республике Сербской, где по-прежнему применяются положения действовавших до войны уголовного и уголовно-процессуального кодексов.
The Section informed the broker from the outset that the project was felt "to involve virtually no third-party risks". Секция с самого начала информировала брокера о том, что, по ее мнению, проект "не предусматривает практически никакого риска для третьих лиц".
Control over vehicle utilization was virtually non-existent, particularly for vehicles allocated to individuals in Arusha and Kigali. Контроль за эксплуатацией автотранспортных средств практически отсутствовал, особенно в том, что касается автотранспортных средств, предоставленных в распоряжение отдельных сотрудников в Аруше и Кигали.
The UNMIBH Security Section provides I.D. cards to virtually all United Nations agencies in Sarajevo, with the exception of UNHCR. Секция охраны МООНБГ выдает практически всем учреждениям Организации Объединенных Наций в Сараево, за исключением УВКБ, удостоверения личности.
If additional services to be provided beyond a predetermined level could be scheduled in slack periods, incremental costs would drop virtually to zero. Если бы оказание дополнительных услуг сверх заранее установленного объема можно было бы запланировать на периоды низкой рабочей нагрузки, то дополнительные расходы практически не возникали бы.
The observer of Cuba expressed his delegation's satisfaction at the efforts exerted by virtually all members of the Committee to resolve complex and varied problems. Наблюдатель от Кубы заявил, что у его делегации вызывают удовлетворение усилия, прилагаемые практически всеми членами Комитета в целях решения сложных и многоплановых проблем.
Without effective intergovernmental cooperation in such areas as extradition, mutual legal assistance and transfer of proceedings, virtually none of the international treaty provisions against drug-trafficking can be implemented. Без эффективного межправительственного сотрудничества в таких сферах, как выдача, взаимная юридическая помощь и передача судопроизводства, невозможно выполнить практически ни одного положения международных договоров по борьбе с оборотом наркотиков.
INTERNATIONAL COOPERATION AND JUDICIAL ASSISTANCEArticles 86, 88, 89 and 90 contain virtually identical provisions, some of which should be harmonized. МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО И СУДЕБНАЯ ПОМОЩЬСтатьи 86, 88, 89 и 90 содержат практически идентичные положения и некоторые из них нуждаются в согласовании.
Obtaining such extensions was a long process, and the chances of the request being approved for the Committee's fifty-third session in August 1998 were virtually non-existent. Получение разрешения на такое увеличение - это длительный процесс, и шансов на утверждение такой просьбы в отношении пятьдесят третьей сессии Комитета в августе 1998 года практически не имеется.
He was sorry, however, that the report said virtually nothing about government action to give effect to articles 4, 5 and 7 of the Convention. Однако он выражает сожаление в связи с тем, что в докладе практически ничего не сказано о мерах, принимаемых правительством Габона в целях применения конкретно статей 4, 5 и 7 Конвенции.
In addition, the business community, in particular, should be viewed as a valuable and virtually untapped resource in this respect. Кроме того, в этой связи, в частности, деловые круги следует рассматривать в качестве ценного и практически не используемого вида ресурсов.
In addition, the contractor claimed financial compensation in respect of virtually all the delays detailed earlier in paragraphs 14 to 20 of the present report. Кроме того, подрядчик затребовал финансовую компенсацию в отношении практически всех задержек, о которых подробно говорилось в пунктах 14-20 настоящего доклада.
Today, there is an increasing and stringent demand for materials specifically adapted and tailored for a particular application in virtually all disciplines, from metallurgy to electronics. В настоящее время отмечается неотложный и постоянно возрастающий спрос на материалы, специально адаптированные и приспособленные для конкретных видов применения практически во всех областях, начиная от металлургии и кончая электроникой.
In many of the world's great rivers, the volume and timing of water flow is almost entirely controlled, with virtually no water reaching the sea. Объем и сезоны стока вод многих крупнейших рек мира контролируются почти полностью, причем вода практически не достигает морей.
A United Nations study found that in Latin America, virtually all domestic sewage and industrial waste are discharged untreated into the nearest streams. Проведенное Организацией Объединенных Наций исследование свидетельствует о том, что в Латинской Америке практически все бытовые сточные воды и промышленные стоки сбрасываются в ближайшие водотоки, не подвергаясь очистке.