Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Throughout virtually all of last year the central electoral commission of the Republic of Belarus, the National Assembly and all the social and political forces in our country were actively involved in discussions with the OSCE consultative observer mission in Minsk. Практически весь последний год Центральная избирательная комиссия Беларуси, Национальное собрание, общественные политические силы страны были активно вовлечены в дискуссии с конструктивной наблюдательной группой ОБСЕ, действующей в Минске.
Similarly, its role in uniting virtually the entire world in the fight against terrorism in the wake of the horrific events of 11 September 2001 was unprecedented. Аналогичным образом, роль Совета в объединении практически всего мира в борьбе с терроризмом после ужасающих событий 11 сентября 2001 года имела беспрецедентный характер.
In the north, in the Fourth Region, ICEAAL assisted people who lost their homes during the October 1996 earthquake but received virtually no assistance from the Government. На севере страны Институт осуществлял мероприятия в интересах жителей, которые лишились своих домов в результате землетрясения в октябре 1996 года и которым правительство не оказало практически никакой помощи.
Under the statistics subprogramme, the secretariat resources allocated to public sector computerization have varied from virtually zero to a P-5 senior officer and an associate expert, plus the necessary management and secretarial support. В рамках статистической подпрограммы ресурсы секретариата, выделявшиеся на компьютеризацию государственного сектора, колебались от практически нуля до назначения старшего сотрудника на уровне С-5 и помощника эксперта при необходимой административной и секретариатской поддержке.
The corporate responsibility to respect is recognized by virtually every voluntary initiative and in soft law instruments, such as the International Labour Organization Tripartite Declaration and the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, and is a core principle of the United Nations Global Compact. Обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех добровольных инициативах и инструментах «мягкого права», таких как Трехсторонняя декларация Международной организации труда и Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий, и является одним из основных принципов Глобального соглашения Организации Объединенных Наций.
The breakdown products of DDT, DDD and DDE, are present virtually everywhere in the environment and are more persistent than the parent compound. Такие продукты распада ДДТ, как ДДД и ДДЕ присутствуют практически повсеместно в окружающей среде и являются более стойкими, чем сам ДДТ.
They touch on virtually all aspects of the problem and on immediate and practical steps that could be taken to ameliorate the plight of the most vulnerable groups, such as women and children. Они касаются практически всех аспектов проблемы и практических мер, которые можно было бы незамедлительно принять для облегчения бедственного положения наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети.
By 1941, however, after both capitalism and democratic government in Europe had been virtually destroyed, the Allied governments gave considerable weight to the economic dimension in their priorities for the post-war order. Однако к 1941 году, когда капиталистические и демократические формы правления в Европе были практически уничтожены, правительства союзных стран уже придавали экономическому аспекту большое значение в своих приоритетах послевоенного устройства.
The significant rise in the number of communal organizations, especially in rural areas, is providing the potential labour force which, given appropriate training, can work under contracts with local authorities in virtually all areas of social work. Значительный рост числа общинных организаций, особенно в сельской местности - это тот потенциал, который при соответствующем обучении может работать по контрактам с местными органами власти практически по всем социальным направлениям.
The reality is that, like war, terrorism is an immensely complicated phenomenon with multiple objectives and causes, a multitude of weapons and agents and virtually limitless manifestations. На самом деле, терроризм, как и война, - явление чрезвычайно сложное, имеющее многочисленные цели и причины, пользующееся различными видами оружия, имеющее многочисленных агентов и, практически, неограниченные проявления.
However, it is perfectly natural that the main topic of virtually all statements was the decision taken by the National Council regarding the date of the Constituent Assembly elections. Вместе с тем вполне естественно, что главной темой практически всех выступлений стало принятое Национальным советом решение о дате выборов в Учредительное собрание.
Aggregate GDP for the economies of Latin America and the Caribbean registered virtually no growth in 2001, largely because of the external shocks to which many of these countries are particularly vulnerable. В 2001 году не было зарегистрировано практически никакого роста совокупного ВВП стран Латинской Америки и Карибского бассейна, что объяснялось в основном внешними потрясениями, для которых многие из этих стран особенно уязвимы.
It appears that practice with respect to positive reactions to interpretative declarations is virtually non-existent, as if States considered it prudent not to expressly approve an interpretation given by another party. Практики в области позитивной реакции на заявления о толковании практически не существует, как будто государства, решив проявить осторожность, предпочитали не одобрять прямо толкование, данное другой стороной.
The election committee of the Sami Parliament, on 2 March 1999, rejected virtually all these applications, because it considered the applicants to belong to the Finnish-speaking population on the basis of their language. 2 марта 1999 года избирательный комитет парламента саами отклонил практически все эти заявления, поскольку он счел, что податели заявлений в силу своего языка принадлежат к финскоязычному населению.
As a result of the revised audit management practices, which strive to ensure that a completed draft report is presented and discussed before the auditors depart from a field location, there was virtually universal acceptance of OIA recommendations in 1999. В результате изменения методов проведения ревизий в целях обеспечения того, чтобы завершенный проект доклада представлялся и обсуждался до того, как ревизоры покинут то или иное местное отделение, в 1999 году были приняты практически все рекомендации УВР.
My delegation commends the IPU for actively engaging in virtually every important agenda item of global significance, including international peace and security, economic and social development, international law and human rights issues. Моя делегация воздает должное МС за активное участие практически во всех важных пунктах повестки дня глобальной значимости, включая международный мир и безопасность, экономическое и социальное развитие, международное право и вопросы прав человека.
In a globalizing world, donor partners' policies in virtually every sector - including trade and investment, financial systems and the environment - must help promote development for the poorest. В условиях глобализации в мире политика партнеров-доноров практически во всех областях, включая торговлю и инвестиции, финансовую систему и окружающую среду, должна содействовать развитию беднейших стран.
He paid tribute to the Secretary-General who, by skilful management, had been able to submit a budget reflecting virtually the same level of resources as that for the biennium 2000-2001, with a real resource reduction limited to 0.5 per cent. Он отдает должное Генеральному секретарю, благодаря мудрому управлению которого удалось составить бюджет, размер которого практически равен бюджету на двухгодичный период 2000-2001 годов - расхождение между ними составляет 0,5 процента в реальном исчислении.
However, as at 29 May 2003, funding through the consolidated appeals process was low in virtually all sectors, with only 25 per cent of total requests covered. Однако по состоянию на 29 мая 2003 года финансирование по линии призыва к совместным действиям является недостаточным практически во всех секторах, обеспечивая удовлетворение всего 25 процентов общего объема просьб.
Many of the recommendations contained in the 2001 report were virtually identical to those of the previous year. Многие из рекомендаций, содержащихся в докладе за этот год, практически не отличаются от рекомендаций прошлого года.
These patterns have been identified as being among the root causes of environmental degradation in virtually all major environmental assessments. Эти модели были названы в числе коренных причин деградации окружающей среды практически во всех крупных оценках состояния окружающей среды.
The specification of the computers was very low, and only 8 per cent of them had multimedia capability, rendering them virtually ineffective in an educational setting. Технические данные компьютеров были очень низкими, и лишь 8 процентов компьютеров были мультимедийными, что практически лишало их эффективности в плане обучения.
To help immigrant absorption, our Government provides especially generous mortgage packages, which have resulted in a homeownership rate among new immigrants that is virtually as high as that of the general population. С тем чтобы способствовать абсорбции иммигрантов, наше правительство предоставляет ипотечные кредиты на весьма льготных условиях, в результате чего количество домовладельцев среди новых эмигрантов находится практически на том же высоком уровне, что и по населению в целом.
Thus, it does not run counter to the current trend towards downplaying the role of the State, which, hitherto, has borne virtually exclusive responsibility for guaranteeing citizens their basic needs and ensuring justice among them. Таким образом, она не противоречит существующей в настоящее время тенденции приуменьшать роль государства, которое до сих пор несло практически исключительную ответственность за обеспечение гражданам гарантий удовлетворения их основных потребностей и обеспечение справедливости в отношениях между ними.
We have seen enough cases of virtually perfect constitutions, drafted with the help of international experts, being adopted but not actually working for the lack of local ownership. Мы сталкивались с достаточным количеством примеров, когда при содействии международных экспертов разрабатывались практически совершенные конституции, затем они принимались и, фактически, не работали в силу отсутствия ответственности на уровне нации.