Various measures have been taken by the Commission to assist with the more rapid settlement of land claims. Initially, it was the policy to provide direct access to the Land Claims Court for virtually all claimants of land. |
Первоначально практически все лица, претендовавшие на землю, направлялись непосредственно с суд по урегулированию земельных споров. Оказалось, что этот процесс требует много времени и протекает медленно. |
The European Commission's claim that this slowdown reflects high sovereign-default risk, rather than fiscal consolidation, is belied by the UK, where the sovereign risk is deemed by markets to be virtually nonexistent. |
Европейская комиссия заявляет, что этот спад отражает высокий риск суверенного дефолта, а не консолидацию бюджета, но это предположение отвергается Великобританией, суверенный риск которой рынки считают практически не существующим. |
We appreciate the fact that, during work on the draft resolution, the sponsors showed flexibility and took into account virtually all the comments, advice and amendments that were offered by a number of a delegations, including our own. |
Мы высоко оценили тот факт, что в ходе работы над проектом его соавторы проявили гибкость и учли практически все замечания и поправки, высказывавшиеся рядом делегаций, в том числе и нашей. |
He is also extremely concerned that in The State of Food Insecurity in the World 2002 the Food and Agriculture Organization of the United Nations highlights the fact that progress in reducing world hunger has virtually come to a halt. |
Он также крайне обеспокоен содержащимся в докладе ФАО "О неблагополучном продовольственном положении в мире в 2002 году" сообщением о том, что прогресс в деле сокращения масштабов голода в мире практически застопорился. |
Globalization and trade facilitation under the WTO regime had made virtually no dent in poverty, and the general feeling in developing countries was that the gulf between the rich and the poor was widening. |
Глобализация и содействие торговле в режиме ВТС практически никак не снизили уровень нищеты, и в целом в развивающихся странах счи-тают, что разрыв между богатыми и бедными уве-личивается. |
The climatic conditions at this time of the year are such that the terrain between the Republic of South Sudan and the Republic of the Sudan is virtually impassable. |
В силу существующих в это время года климатических условий участок между Республикой Южный Судан и Республикой Судан является практически непроходимым. |
The President's Investment Council and the Kyrgyz International Business Council, of which virtually all major foreign corporations are members, make an important contribution to enhancing the investment potential of Kyrgyzstan. |
Значительный вклад в повышение инвестиционной привлекательности Кыргызстана вносят Инвестиционный совет при Президенте Кыргызской Республики и Международный деловой совет Кыргызской Республики, членами которых являются практически все крупнейшие зарубежные компании Кыргызстана. |
The Division's tireless efforts to clear the backlog of the United Nations Juridical Yearbook were likewise much appreciated; publication of the Yearbook was now on schedule for virtually the first time. |
Достойны одобрения и предпринимаемые Отделом неустанные усилия по ликвидации задолженности с опубликованием "Юридического ежегодника Организации Объединенных Наций": сейчас, практически впервые, "Ежегодник" выходит по графику. |
A study by the SCP shows that women, in virtually all phases of their career, prefer a part-time job and that one quarter of women would prefer not to work at all. |
Проведенное СКПУ исследование показывает, что практически в течение всей трудовой деятельности женщины, как правило, предпочитают работать неполный день, а 25 процентов женщин предпочли бы не работать вообще. |
Then what I like to do is add some apple to it, but when you're in my position, I want to get as much nutritional value as I can for the calorie, and virtually all the nutritional value is in the peel. |
Я хотел бы добавить яблоко, но когда вы находитесь в моем положении, я хочу получить как можно больше пищевой ценности при равном количестве калорий, и практически вся питательная ценность находится в кожуре. |
While the LS option has been adopted by many organizations and entities, the fact that most international organizations and entities that responded to the Inspectors' questionnaire confirmed that virtually no cost-benefit analysis of the LS application had been conducted post-implementation, is surprising. |
Хотя вариант ЕВ был принят многими организациями и структурами, тот факт, что большинство международных организаций и структур, ответивших на анкету инспекторов, подтвердили, что после внедрения системы ЕВ практически не было проведено анализа затрат и полезного эффекта, вызывает удивление. |
The development and testing of alternatives continued and, with the single exception of aircraft cargo bays, there were alternatives to ozone-depleting substance fire suppressants for virtually every total flooding application once served by ozone-depleting substances. |
Продолжается разработка и испытание альтернатив, и, за исключением грузовых отсеков воздушных судов, соответствующие альтернативы огнетушащим веществам, являющимся озоноразрушающими веществами, имеются практически по всем системам полного заполнения, в которых раньше применялись озоноразрушающие вещества. |
Today, the health-care system in Belarus offers virtually the entire spectrum of medical services, thereby obviating the need to send citizens abroad for treatment and allowing them to avail themselves in Belarus itself of the most technologically advanced medical, health and rehabilitation services. |
Сегодня здравоохранение Республики Беларусь обладает практически всем спектром оказания медицинских услуг, что позволило исключить направление граждан на лечение за рубеж и оказывать им внутри страны высокотехнологические медицинские, реабилитационные, оздоровительные услуги на самом высоком уровне. |
SRs in many specialized agencies in Hanoi stated that they had an inadequate level of interaction with HQ-based SRs, with communication mostly limited to receiving occasional broadcast e-mails, and virtually no access to representatives of Member States. |
ПП во многих специализированных учреждениях в Ханое заявили, что у них нет адекватного взаимодействия с ПП, находящимися в ЦУ, что их общение сводится в основном к получению оказиональных рассылок по электронной почте и что у них практически нет доступа к представителям государств-членов. |
Despite improving slightly from 23.9 per cent in 2005 to 25.2 per cent in 2009, the adequate sanitation and hygiene coverage rate is virtually unchanged, with Batken, Talas, Naryn and Jalal-Abad provinces mostly poorly served. |
Ситуация с доступом населения к адекватным санитарно-гигиеническим условиям, несмотря на некоторый рост этого показателя (с 23,9% в 2005 году до 25,2% - в 2009 году), практически не изменилась. |
As stated in the report, it was a human rights violation that the world's poorest women and girls were left to suffer the devastating consequences of an essentially preventable condition that had been virtually eliminated in many countries. |
Как указано в докладе, тот факт, что беднейшие и самые уязвимые женщины и девочки напрасно страдают от тяжелых последствий заболевания, которое вполне можно было предотвратить и которое было практически ликвидировано во многих странах, можно расценивать как нарушение прав человека. |
You can take virtually any parameter that matters for human well-being - nitrous oxide, methane, deforestation, overfishing land degredation, loss of species - they all show the same pattern over the past 200 years. |
Можно взять практически любой показатель, который имеет значения для благосостояния человека - содержание оксида азота, метана, исчезновение лесов, чрезмерный рыбный промысел, деградация почв, исчезновение видов - все эти показатели имеют одинаковый тренд в течение последних 200 лет. |
But what makes the Ross Sea important is the vast sea of pack ice that in the spring and summer provides a wealth of phytoplankton and krill that supports what, till recently, has been a virtually intact near-shore ecosystem. |
Море Росса особенно важно тем, что большая часть его покрыта паковым льдом, который тает весною и летом, и тем самым обеспечивает огромным количеством планктона и криля прибрежную экосистему, которая до недавних пор была практически целинной. |
virtually nothing - and I mean this honestly - has been invented yet. We're just starting. |
«Практически ничего - именно так, на полном серьёзе - пока ещё не изобретено.» Работа только начинается. |
In line with best public sector procurement practices, a perforating machine has been introduced to authenticate the original tender documents received with perforation, which virtually eliminates the risk of replacement of documents. |
В соответствии с передовой практикой в области закупочной деятельности в государственном секторе за установление подлинности тендерных документов, составляемых на перфорированной бумаге, стала использоваться перфорационная машина, что позволило практически исключить риск подмены документов. |
The implementation of the EU-SILC will result in a common definition of income across those countries that adopt it. This definition is virtually identical to that recommended by the Canberra Group. |
После внедрения в ЕС статистики доходов и условий жизни Сообщества во всех странах, взявших ее на вооружение, появится единое определение доходов, которое практически идентично тому, которое рекомендовано Канберрской группой. |
The baseline capacity would include functions that are: required under the mandates of virtually all peace missions; of a long-term, enduring nature; and, critical to the rapid deployment of new/expanding peace operations. |
Базовый потенциал будет включать необходимые для выполнения мандатов практически всех миссий в пользу мира специальности долгосрочного и не меняющегося с течением времени характера, имеющие решающее значение для быстрого развертывания новых или расширения существующих операций в пользу мира. |
The vast destruction of civilian objects throughout the Lebanon, but especially in the South where some villages were virtually completely destroyed indicates that weapons systems were not used in a professional manner, despite assurances from IDF that legal advice was being taken in the planning process. |
Масштабные разрушения гражданских объектов по всему Ливану, и особенно на юге страны, где некоторые деревни были практически полностью уничтожены, свидетельствуют о том, что системы оружия применялись непрофессионально, несмотря на заверения ИСО в том, что в процессе планирования они консультировались с юристами. |
Although we have described just a limited number of implemented projects and just a few market sectors, there is solid ground for stating that the search similar technology can be applied in virtually any area and for companies with just about any type of activity. |
Несмотря на то, что мы описали не столь большое число реализованных проектов и всего лишь некоторые секторы рынка, можно вполне обоснованно говорить, что применение поиска похожих документов возможно практически в любой сфере и для фирм любой деятельности. |
The seas off Troms are among the richest in the world, and you virtually always get cod, saithe, halibut and haddock, either from the shore, in a rented fishing boat or in an organised fishing trip. |
Море в окрестностях Трумсё считается одним из самых богатых в мире, и практически всегда здесь вы можете поймать треску, сайду, палтус и пикшу, как с берега, так и при ловле в открытом море, в арендованной лодке, или во время организованной рыболовной поездки. |