Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Needless to say, this requirement posed a virtually insurmountable obstacle for refugees and displaced persons who would have had to reoccupy their homes by 6 January 1996. Нет необходимости говорить, что это требование создало практически непреодолимое препятствие для беженцев и перемещенных лиц, которые должны были вновь заселиться в свои дома к 6 января 1996 года.
With the ability to transmit virtually unlimited amounts of data at very low costs, firms can easily diversify geographically the various stages of production without losing managerial control. Имея возможность передавать практически неограниченные объемы данных при очень низких затратах, фирмы могут легко обеспечивать географическую диверсификацию различных стадий производства, не утрачивая управленческого контроля над ними.
The estimates show that the proportion of women among all international migrants remained virtually unchanged at nearly 48 per cent during the period 1965-1990. Эти данные свидетельствуют о том, что доля женщин в массе международных мигрантов за период с 1965 по 1990 год оставалась практически неизменной и составляла около 48 процентов.
It should also be noted that up to now virtually no attention has been given to the possible direct effects of volatile organic compounds. Следует также обратить внимание на то, что до настоящего времени практически не уделялось внимания возможному непосредственному воздействию летучих органических соединений.
(b) Private capital flows are heavily concentrated and some countries are virtually excluded; Ь) потоки частного капитала ориентированы преимущественно на конкретные страны при практически полном исключении некоторых других стран;
It should be noted, however, that virtually all reporting Parties described work they were undertaking as part of multilateral scientific programmes in their discussions of activities related to research and systematic observations. Вместе с тем следует отметить, что практически все Стороны, представившие сообщения, описали работу, которую они выполняют в порядке реализации многосторонних научных программ, в тех разделах, в которых они излагают мероприятия в области исследований и систематического наблюдения.
There are few issues that bring virtually all Member States of the United Nations together as does the one that we are considering today: the Olympic ideal. Есть лишь очень мало вопросов, которые объединяют практически все государства - члены Организации Объединенных Наций так, как вопрос, который мы рассматриваем сегодня, - это олимпийские идеалы.
First, the authorities intervened in 1995-2005, and again in 2008-2010, to keep the dollar exchange rate virtually fixed. Сначала власти вмешались в 1995-2005 годах, затем в 2008-2010 годах, чтобы сохранить курс доллара практически неизменным.
New Zealand has eliminated virtually all of its agricultural subsidies, and the European Union and the United States have plans to do the same. Новая Зеландия отменила практически все свои сельскохозяйственные субсидии, и то же самое планируют сделать страны Европейского союза и Соединенные Штаты Америки.
Economic incentives to reduce particular wastes, such as a deposit refund system for cans and bottles, are in use in virtually all regions. Практически во всех регионах применяются экономические стимулы в целях сокращения объема конкретных видов отходов, например система залога за банки и бутылки.
While making very good use of mortality data, these reports unfortunately contain virtually no data on the health status of the living. Хотя в этих докладах широко используются данные о смертности, в них, к сожалению, не содержится практически никаких данных о состоянии здоровья как аспекте качества жизни.
This was underpinned by the continued willingness of United States consumers to spend virtually all their disposable income and by the buoyancy of business investment, especially in information technology. В его основе лежало сохраняющееся желание потребителей Соединенных Штатов расходовать практически весь свой располагаемый доход, а также высокие предпринимательские инвестиции, прежде всего в информационную технологию.
Moreover, the rules of the Stability and Growth Pact for EMU members leave virtually no room for fiscal manoeuvre should the cyclical slowdown become more severe. Кроме того, положения Пакта о стабильности и росте практически не оставляют для членов ЕВС возможности бюджетного маневра при усилении циклического спада.
Although the conclusions of the Congress virtually ignored key elements of the problem - poverty, underdevelopment, social exclusion and unemployment - the Stockholm Declaration and Agenda for Action constituted a positive contribution. Несмотря на то, что в приведенных в его итоговых документах выводах практически не упоминалось о причинах возникновения этой проблемы - нищете, низком уровне развития, изоляции, безработице - принятие Стокгольмской декларации и Плана действий вносит позитивный вклад в дело борьбы с этим явлением.
Generally speaking, there were virtually no gaps in the protection for human rights in Germany, either by the national or European instruments. В целом же можно сказать, что в системе защиты прав человека в Германии на основе национальных и европейских правовых актов практически не имеется пробелов.
The figures showed that the measures taken were having the desired effect, and the practice was now virtually non-existent in most states. Приведенные цифры показывают, что принимаемые меры приносят желаемые результаты, и эта практика в большинстве штатов в настоящее время практически полностью искоренена.
Women's virtually sole responsibility for domestic work. практически полная ответственность женщин за работу по дому;
We are similarly conscious of the fact that natural disasters affect virtually all the Member States of this Organization, large and small, developed and developing. Мы также осознаем, что от стихийных бедствий страдают практически все государства - члены этой Организации, большие и малые, развитые и развивающиеся.
Only the United Nations has expertise across virtually the entire range of development concerns, including their social, economic and political dimensions. Только в Организации Объединенных Наций есть знания практически по всему комплексу проблем развития, включая их социально-экономические и политические аспекты.
The latest incident took place on 27 November when a blaze virtually gutted the dining room of a holiday village on the upper slopes of Mount Hermon. Последний инцидент произошел 27 ноября, когда пламя практически уничтожило столовую в селении, которое находится на верхних склонах горы Хермон.
And it may be that the difficulties we have been having are a result of virtually immutable political realities rather than of structural reasons. И, возможно, трудности, с которыми мы сталкиваемся, являются результатом практически непреложных политических реалий, а не следствием структурных причин.
The OIOS recommendations in respect of the serious operational deficiencies and mismanagement found in virtually all areas of the International Tribunals should be implemented in a timely fashion. Необходимо добиться своевременного выполнения рекомендаций УСВН, касающихся серьезных оперативных недостатков и неэффективного управления, которые были отмечены практически во всех областях деятельности международных трибуналов.
There has as yet been virtually no return of refugees and displaced persons to areas where their communities are now a minority. Пока что практически не происходит возвращения беженцев и перемещенных лиц в районы, где их общины в настоящее время составляют меньшинство населения.
While the coca leaf has offered the most viable alternative for thousands of virtually destitute Andean denizens, few of the growers and small-scale transporters have become wealthy. Хотя выращивание листа коки представляет собой наиболее жизнеспособную альтернативу для тысяч практически неимущих жителей Андского региона, это не приносит богатства большинству из тех, кто занимается его выращиванием и перевозкой в мелких масштабах.
In rural areas virtually all domestic work is done by women. женщины являются практически единственными работающими по ведению домашнего хозяйства в городах,