| Consequently, they are faced with the basic economic problem of allocating scarce financial resources among virtually unlimited wants. | В связи с этим, они сталкиваются с основной экономической проблемой - как распределять ограниченные финансовые средства между практически неограниченными потребностями. |
| Russian clinics provide virtually all forms of medical care to the adult population that is available abroad. | В российских клиниках оказывается практически вся помощь взрослому населению, которая имеется за рубежом. |
| At night the inner prison was virtually a no-go area for staff. | В ночные часы внутренняя территория тюрьмы является для персонала практически запретной зоной. |
| At Abomey Prison, the delegation observed the perimeter security to be limited (virtually non-existent). | В тюрьме Абомея делегация наблюдала ограниченный (практически несуществующий) периметр безопасности. |
| She noted, however, that the conflict between combating terrorism and protecting human rights was virtually universal. | Однако она отмечает, что противоречие между борьбой с терроризмом и защитой прав человека носит практически всеобщий характер. |
| KARAMA stated that Somalia's justice system was virtually non-existent with no effective national governance or functioning courts for the prosecution of crimes. | ЗЗ. КАРАМА заявила, что в Сомали практически не существует системы правосудия в условиях отсутствия эффективной системы государственного управления или действующих судов для привлечения к уголовной ответственности за преступления. |
| The country has achieved virtually 100 per cent immunization of children. | В стране обеспечивается практически 100-процентная вакцинация детей. |
| In 2007, OHCHR indicated that the administration of justice structures and institutions were weak and virtually non-existent in rural areas. | В 2007 году УВКПЧ отметило, что правоохранительные структуры и институты слабы и практически отсутствуют в сельских районах. |
| In practice, submissions are virtually never received from children themselves. | На практике такие материалы практически никогда не поступают от самих детей. |
| By the end of December, virtually all pages on were covered. | К концу декабря этот код был установлен практически на всех страницах веб-сайта. |
| Mother-to-child transmission of the disease had been virtually eliminated, and the rate of infection had stabilized. | Передача болезни от матери к ребенку практически исключена, а показатель зараженности ВИЧ-инфекцией стабилизировался. |
| The Members of Parliament belonging to the main party in opposition and some other minority parties are virtually cut off from the law-making process. | Члены парламента, принадлежащие к главной оппозиционной партии и другим партиям меньшинства, практически отрезаны от законотворческого процесса. |
| Those of the Rotterdam and Stockholm conventions are virtually identical. | Разрешительные оговорки Роттердамской и Стокгольмской конвенций практически полностью совпадают. |
| They comprised grave violations of human rights and of international humanitarian law from virtually all those who intervened in Kosovo's crisis. | Это включало серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права практически всеми участниками кризиса в Косово. |
| For example, mother-to-child transmission of the virus could be virtually eliminated with ARV treatment in certain countries. | Например, в некоторых странах передача вируса от матери ребенку может быть практически устранена благодаря антиретровирусной терапии. |
| Arrangements to conclude this process are virtually finalized. | Необходимые для совершения этой операции формальности практически завершены. |
| Consequently, malicious actors can and do operate in secrecy, with substantial impunity, from virtually anywhere on the planet. | Таким образом, злоумышленники могут действовать в условиях достаточной секретности и безнаказанности практически из любой точки планеты. |
| Judge Koroma's work and interests cover virtually all aspects of international law. | Деятельность и интересы судьи Коромы охватывают практически все аспекты международного права. |
| A marked characteristic of virtually all extremely poor communities is that they lack equal access to State institutions and services. | Отличительной чертой практически всех крайне бедных общин является отсутствие у них равноправного доступа к государственным институтам и услугам, которые предоставляет государство. |
| China's exports statistics indicate a stronger rebound in virtually all economic sectors. | Статистика экспорта Китая свидетельствует о более мощном оживлении практически во всех экономических секторах. |
| Social security protection and legal protection were virtually inexistent. | Социальное обеспечение и правовая защита инвалидов практически отсутствовали. |
| This work was virtually completed in 2007. | В 2007 году эта работа практически завершилась. |
| It has become a virtually independent segment of the labour market with a significant number of persons employed in particular forms of activity. | Он стал практически самостоятельным сегментом рынка труда со значительной численностью лиц, занятых определенными видами деятельности. |
| Otherwise, there has been virtually no acknowledgment by the Government of its complicity in abuses in boarding schools. | С другой стороны, от правительства Соединенных Штатов не последовало практически никаких заявлений, подтверждающих его ответственность за те злоупотребления, которые имели место в школах-интернатах. |
| The energy sector, as currently constructed in virtually all developed and rapidly developing countries, is on an unsustainable path. | Нынешняя структура энергетического сектора практически во всех развитых и быстро развивающихся странах является неустойчивой. |