Consequently, they are faced with the basic economic problem of allocating scarce financial resources among virtually unlimited wants. |
В связи с этим, они сталкиваются с основной экономической проблемой - как распределять ограниченные финансовые средства между практически неограниченными потребностями. |
Russian clinics provide virtually all forms of medical care to the adult population that is available abroad. |
В российских клиниках оказывается практически вся помощь взрослому населению, которая имеется за рубежом. |
At night the inner prison was virtually a no-go area for staff. |
В ночные часы внутренняя территория тюрьмы является для персонала практически запретной зоной. |
At Abomey Prison, the delegation observed the perimeter security to be limited (virtually non-existent). |
В тюрьме Абомея делегация наблюдала ограниченный (практически несуществующий) периметр безопасности. |
She noted, however, that the conflict between combating terrorism and protecting human rights was virtually universal. |
Однако она отмечает, что противоречие между борьбой с терроризмом и защитой прав человека носит практически всеобщий характер. |
KARAMA stated that Somalia's justice system was virtually non-existent with no effective national governance or functioning courts for the prosecution of crimes. |
ЗЗ. КАРАМА заявила, что в Сомали практически не существует системы правосудия в условиях отсутствия эффективной системы государственного управления или действующих судов для привлечения к уголовной ответственности за преступления. |
The country has achieved virtually 100 per cent immunization of children. |
В стране обеспечивается практически 100-процентная вакцинация детей. |
In 2007, OHCHR indicated that the administration of justice structures and institutions were weak and virtually non-existent in rural areas. |
В 2007 году УВКПЧ отметило, что правоохранительные структуры и институты слабы и практически отсутствуют в сельских районах. |
In practice, submissions are virtually never received from children themselves. |
На практике такие материалы практически никогда не поступают от самих детей. |
By the end of December, virtually all pages on were covered. |
К концу декабря этот код был установлен практически на всех страницах веб-сайта. |
Mother-to-child transmission of the disease had been virtually eliminated, and the rate of infection had stabilized. |
Передача болезни от матери к ребенку практически исключена, а показатель зараженности ВИЧ-инфекцией стабилизировался. |
The Members of Parliament belonging to the main party in opposition and some other minority parties are virtually cut off from the law-making process. |
Члены парламента, принадлежащие к главной оппозиционной партии и другим партиям меньшинства, практически отрезаны от законотворческого процесса. |
Those of the Rotterdam and Stockholm conventions are virtually identical. |
Разрешительные оговорки Роттердамской и Стокгольмской конвенций практически полностью совпадают. |
They comprised grave violations of human rights and of international humanitarian law from virtually all those who intervened in Kosovo's crisis. |
Это включало серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права практически всеми участниками кризиса в Косово. |
For example, mother-to-child transmission of the virus could be virtually eliminated with ARV treatment in certain countries. |
Например, в некоторых странах передача вируса от матери ребенку может быть практически устранена благодаря антиретровирусной терапии. |
Arrangements to conclude this process are virtually finalized. |
Необходимые для совершения этой операции формальности практически завершены. |
Consequently, malicious actors can and do operate in secrecy, with substantial impunity, from virtually anywhere on the planet. |
Таким образом, злоумышленники могут действовать в условиях достаточной секретности и безнаказанности практически из любой точки планеты. |
Judge Koroma's work and interests cover virtually all aspects of international law. |
Деятельность и интересы судьи Коромы охватывают практически все аспекты международного права. |
A marked characteristic of virtually all extremely poor communities is that they lack equal access to State institutions and services. |
Отличительной чертой практически всех крайне бедных общин является отсутствие у них равноправного доступа к государственным институтам и услугам, которые предоставляет государство. |
China's exports statistics indicate a stronger rebound in virtually all economic sectors. |
Статистика экспорта Китая свидетельствует о более мощном оживлении практически во всех экономических секторах. |
Social security protection and legal protection were virtually inexistent. |
Социальное обеспечение и правовая защита инвалидов практически отсутствовали. |
This work was virtually completed in 2007. |
В 2007 году эта работа практически завершилась. |
It has become a virtually independent segment of the labour market with a significant number of persons employed in particular forms of activity. |
Он стал практически самостоятельным сегментом рынка труда со значительной численностью лиц, занятых определенными видами деятельности. |
Otherwise, there has been virtually no acknowledgment by the Government of its complicity in abuses in boarding schools. |
С другой стороны, от правительства Соединенных Штатов не последовало практически никаких заявлений, подтверждающих его ответственность за те злоупотребления, которые имели место в школах-интернатах. |
The energy sector, as currently constructed in virtually all developed and rapidly developing countries, is on an unsustainable path. |
Нынешняя структура энергетического сектора практически во всех развитых и быстро развивающихся странах является неустойчивой. |