| Illicit crops had now been virtually eliminated in Lebanon. | Сегодня незаконные плантации в Ливане практически полностью уничтожены. |
| For decades there was virtually no information on minority groups in Uruguayan society. | В течение десятков лет не имелось практически никаких сведений о положении этой категории населения Уругвая. |
| The Court's decision, which was virtually unanimous, had been executed within three months, under the supervision of the Security Council. | Решение Суда, принятое практически единогласно, было исполнено в течение трех месяцев под надзором Совета Безопасности. |
| Mortgage financing mechanisms in the Russian Federation are virtually non-existent. | В Российской Федерации практически нет ипотечных финансовых механизмов. |
| This is an area where statistics and research are virtually non-existent in most countries. | Это та область, в которой статистические данные и научные исследования практически отсутствуют в большинстве стран. |
| The gain in using mobile networks and GPRS is that interviewers are able to send the data virtually any time. | Преимущество использования мобильных сетей и технологии пакетной передачи данных заключается в том, что проводящие опрос сотрудники имеют возможность отправлять данные практически в любое время. |
| Another two trials, Muvunyi and Seromba, are virtually completed. | Еще два процесса, по делу Мувиньи и по делу Серомбы, практически завершены. |
| The implementation of the Darfur Peace Agreement virtually stalled during October and November. | Осуществление Мирного соглашения по Дарфуру в октябре и ноябре практически приостановилось. |
| Key institutions central to effective governance either have been weakened or are virtually non-functional in many post-war countries. | Ключевые институты, играющие важнейшую роль в эффективном управлении, либо ослаблены, либо практически не работают во многих постконфликтных странах. |
| It is no secret that diamonds are stolen from virtually every mining area in the world. | Не секрет, что алмазы похищаются практически в каждом районе их добычи в мире. |
| In virtually all cases, the last transit point before shipment into Sierra Leone is Liberia. | Практически во всех случаях последней точкой, куда попадает оружие перед поставкой в Сьерра-Леоне, является Либерия. |
| Continuing violence over the year left virtually no room for the resumption of a meaningful political dialogue between the parties. | Продолжавшееся на протяжении года насилие практически исключило возможность возобновления значимого политического диалога между сторонами. |
| We are deeply concerned that repatriation of refugees to East Timor has virtually halted. | Мы глубоко обеспокоены, что репатриация беженцев в Восточный Тимор практически прекратилась. |
| The skilful conduct of the process, with virtually no violence and no provocations, deserves credit by the international community. | Умелое проведение этого процесса практически без каких-либо актов насилия и провокаций заслуживает высокой оценки международного сообщества. |
| Political participation through a free election is virtually not possible, since many political parties are still in exile. | Участие в политической жизни в форме волеизъявления на свободных выборах практически невозможно, поскольку многие политические партии по-прежнему находятся в изгнании. |
| They virtually all bear some responsibility for that in their several ways. | Практически все они по-своему несут за это определенную ответственность. |
| Participation in that meeting was almost universal and experts from virtually all disciplines relating to the seas and oceans were present. | Участие в этом совещании было почти универсальным, и на нем присутствовали специалисты практически по всем дисциплинам, относящимся к морям и океанам. |
| Throughout his visit to Colombia, the Special Representative was deeply impressed by the palpable and virtually universal yearning for peace and social justice. | Во время посещения Колумбии глубокое впечатление на Специального представителя произвело ощутимое и практически всеохватывающее стремление к миру и социальной справедливости. |
| Capacity-building was also a priority for the Federation, which was present in virtually every country in the world. | Наращивание потенциала является еще одним приоритетным направлением деятельности Федерации, и она занимается деятельностью по этому направлению практически в каждой стране мира. |
| In 1997 the number of posts for psychologists in institutions of the system of penal enforcement was virtually doubled. | В 1997 году количество должностей психологов в учреждениях уголовно-исполнительной системы было увеличено практически вдвое. |
| Money-laundering was the lifeline for virtually all forms of transnational crime. | Отмывание денег является существенно важным элементом практически всех видов транснациональной преступности. |
| UNHCR had for several years suffered serious financial difficulties that had virtually paralyzed its operations. | В последние несколько лет УВКБ сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, которые практически парализовали его деятельность. |
| The virtually constant state of insecurity has forced many international organizations to close down their operations in Côte d'Ivoire for the time being. | Практически постоянное отсутствие безопасности побудило многочисленные международные организации временно закрыть их представительства в Кот-д'Ивуаре. |
| My country became a member State of this August body in 1996 when CTBT negotiations were virtually completed. | Моя страна стала государством-членом этого высокого форума в 1996 году, когда уже практически завершились переговоры по ДВЗЯИ. |
| During that period, cooperation with the Tribunal, which had been virtually non-existent, constantly improved and intensified. | В течение прошедшего периода сотрудничество с Трибуналом, которого до того практически не существовало, неуклонно совершенствовалось и активизировалось. |