Administration of justice structures and institutions are weak and virtually non-existent in rural areas in northern and north-eastern Uganda. |
Структуры и учреждения системы отправления правосудия неразвиты и практически отсутствуют в сельских районах на севере и северо-востоке Уганды. |
The present level of staffing leaves virtually no flexibility for the two departments to respond to pressing or temporary needs. |
Нынешний уровень укомплектования кадрами практически не оставляет этим департаментам возможностей для гибкого реагирования на неотложные или временные потребности. |
Technical HCH usage steadily declined and now technical HCH is virtually no longer used worldwide. |
Применение технического ГХГ неуклонно сокращалось, и сейчас технический ГХГ не применяется практически нигде в мире. |
In Sweden, Denmark, Spain and Austria the Roma are virtually all sedentary. |
В Швеции, Дании, Испании и Австрии практически все рома ведут оседлый образ жизни. |
Certain particularly sensitive species were virtually eliminated. |
Некоторые особенно чувствительные виды практически исчезли. |
By the third quarter of 1999, ProMS had been installed in virtually all field offices. |
К третьему кварталу 1999 года практически во всех отделениях на местах были установлены СУП. |
It is noteworthy that house arrest is virtually never ordered in the case of juvenile offenders. |
Примечательно и то, что домашний арест практически не применяется по отношению к несовершеннолетним обвиняемым. |
However, the economic warfare had begun years earlier, virtually with the triumph of the Cuban Revolution on 1 January 1959. |
Однако агрессивные действия экономического характера начались намного раньше, практически с момента победы Кубинской революции 1 января 1959 года. |
Today, virtually no uncertainty remains as to the reality of the main problem. |
Сегодня реальность главной проблемы не оставляет практически никаких сомнений. |
For African countries that do report data, virtually all meet milestone 2. |
Практически все африканские страны, представляющие данные, достигли контрольного показателя 2. |
The indiscriminate use of landmines and the virtually uncontrolled proliferation of small arms further aggravate the suffering of vulnerable civilian populations. |
Широкое применение наземных мин и практически неконтролируемое распространение стрелкового оружия еще больше усугубляют страдания уязвимого гражданского населения. |
Since September 2006, there had been virtually no meetings, despite unfinished talks on decentralization and religious sites. |
С сентября 2006 года не было проведено практически никаких заседаний, несмотря на незавершенные переговоры по вопросу о децентрализации и религиозных объектах. |
If the results are adjusted for differences in social background, the disparities between the groups are virtually eliminated. |
Если скорректировать эти результаты по различиям в социальном происхождении, то разрыв между этими группами практически исчезает. |
Once connected, users can connect to virtually any web page available on the World Wide Web. |
Подсоединившись, пользователи могут выйти практически на любую ШёЬ-страницу, размещенную во "Всемирной паутине". |
However, in the case of many developing countries, new market opportunities remained virtually untapped owing to various physical as well as policy constraints. |
Однако в случае многих развивающихся стран новые рыночные возможности остаются практически неиспользованными в силу различных физических, а также политических ограничителей. |
E-commerce signals the shift to a world market in which electronic communications transform virtually every aspect of business and market organization. |
Электронная торговля свидетельствует о переходе к формированию мирового рынка, где электронные средства связи трансформируют практически все аспекты организации деловой деятельности рынка. |
Since 1993, virtually all defendants charged in these cases have been convicted. |
После 1993 года практически все те, кто обвинялся в этих преступлениях, были признаны виновными. |
In fact, with a few notable exceptions, maternal mortality has received virtually no attention from the mainstream human rights community. |
Фактически, за некоторым исключением, основное правозащитное сообщество не уделяет практически никакого внимания вопросам материнской смертности. |
In Sierra Leone, the peace process remained stalled and the demobilization, disarmament and reintegration programme had virtually stopped. |
В Сьерра-Леоне мирный процесс все еще находится в состоянии застоя и осуществление программы демобилизации, разоружения и реинтеграции практически застопорилось. |
The ratio of women as principal board members remained virtually unchanged during the period 1999-2005. |
Доля женщин среди членов правлений с решающим голосом в период 1999-2005 годов оставалась практически неизменной. |
On either view, compulsory dispute settlement would extend to all or virtually all matters of State responsibility. |
Согласно обеим точкам зрения, порядок обязательного разрешения споров будет распространяться на все или практически все вопросы, связанные с ответственностью государств. |
Crimes committed against Serbs in Podujevo, for example, have ceased, since virtually all Serbs have left the town. |
Например, в Подуево преступления против сербов прекратились, поскольку практически все сербы покинули этот населенный пункт. |
Then, in the wave of violence that followed the announcement of the result, virtually all international personnel were evacuated from the island of Timor. |
Затем из-за волны насилия, последовавшей за объявлением результатов, практически весь международный персонал был эвакуирован с острова Тимор. |
An external fire shall not cause virtually instantaneous explosion of almost the entire contents of the package. |
Внешний пожар не должен служить причиной практически мгновенного взрыва почти всего содержимого упаковки. |
The environmental aspects of freshwater resources touch on virtually all human and ecosystem needs. |
Удовлетворение практически любых потребностей человека и экосистем так или иначе связано с экологическими аспектами пресноводных ресурсов. |