| Administration of justice structures and institutions are weak and virtually non-existent in rural areas in northern and north-eastern Uganda. | Структуры и учреждения системы отправления правосудия неразвиты и практически отсутствуют в сельских районах на севере и северо-востоке Уганды. |
| The present level of staffing leaves virtually no flexibility for the two departments to respond to pressing or temporary needs. | Нынешний уровень укомплектования кадрами практически не оставляет этим департаментам возможностей для гибкого реагирования на неотложные или временные потребности. |
| Technical HCH usage steadily declined and now technical HCH is virtually no longer used worldwide. | Применение технического ГХГ неуклонно сокращалось, и сейчас технический ГХГ не применяется практически нигде в мире. |
| In Sweden, Denmark, Spain and Austria the Roma are virtually all sedentary. | В Швеции, Дании, Испании и Австрии практически все рома ведут оседлый образ жизни. |
| Certain particularly sensitive species were virtually eliminated. | Некоторые особенно чувствительные виды практически исчезли. |
| By the third quarter of 1999, ProMS had been installed in virtually all field offices. | К третьему кварталу 1999 года практически во всех отделениях на местах были установлены СУП. |
| It is noteworthy that house arrest is virtually never ordered in the case of juvenile offenders. | Примечательно и то, что домашний арест практически не применяется по отношению к несовершеннолетним обвиняемым. |
| However, the economic warfare had begun years earlier, virtually with the triumph of the Cuban Revolution on 1 January 1959. | Однако агрессивные действия экономического характера начались намного раньше, практически с момента победы Кубинской революции 1 января 1959 года. |
| Today, virtually no uncertainty remains as to the reality of the main problem. | Сегодня реальность главной проблемы не оставляет практически никаких сомнений. |
| For African countries that do report data, virtually all meet milestone 2. | Практически все африканские страны, представляющие данные, достигли контрольного показателя 2. |
| The indiscriminate use of landmines and the virtually uncontrolled proliferation of small arms further aggravate the suffering of vulnerable civilian populations. | Широкое применение наземных мин и практически неконтролируемое распространение стрелкового оружия еще больше усугубляют страдания уязвимого гражданского населения. |
| Since September 2006, there had been virtually no meetings, despite unfinished talks on decentralization and religious sites. | С сентября 2006 года не было проведено практически никаких заседаний, несмотря на незавершенные переговоры по вопросу о децентрализации и религиозных объектах. |
| If the results are adjusted for differences in social background, the disparities between the groups are virtually eliminated. | Если скорректировать эти результаты по различиям в социальном происхождении, то разрыв между этими группами практически исчезает. |
| Once connected, users can connect to virtually any web page available on the World Wide Web. | Подсоединившись, пользователи могут выйти практически на любую ШёЬ-страницу, размещенную во "Всемирной паутине". |
| However, in the case of many developing countries, new market opportunities remained virtually untapped owing to various physical as well as policy constraints. | Однако в случае многих развивающихся стран новые рыночные возможности остаются практически неиспользованными в силу различных физических, а также политических ограничителей. |
| E-commerce signals the shift to a world market in which electronic communications transform virtually every aspect of business and market organization. | Электронная торговля свидетельствует о переходе к формированию мирового рынка, где электронные средства связи трансформируют практически все аспекты организации деловой деятельности рынка. |
| Since 1993, virtually all defendants charged in these cases have been convicted. | После 1993 года практически все те, кто обвинялся в этих преступлениях, были признаны виновными. |
| In fact, with a few notable exceptions, maternal mortality has received virtually no attention from the mainstream human rights community. | Фактически, за некоторым исключением, основное правозащитное сообщество не уделяет практически никакого внимания вопросам материнской смертности. |
| In Sierra Leone, the peace process remained stalled and the demobilization, disarmament and reintegration programme had virtually stopped. | В Сьерра-Леоне мирный процесс все еще находится в состоянии застоя и осуществление программы демобилизации, разоружения и реинтеграции практически застопорилось. |
| The ratio of women as principal board members remained virtually unchanged during the period 1999-2005. | Доля женщин среди членов правлений с решающим голосом в период 1999-2005 годов оставалась практически неизменной. |
| On either view, compulsory dispute settlement would extend to all or virtually all matters of State responsibility. | Согласно обеим точкам зрения, порядок обязательного разрешения споров будет распространяться на все или практически все вопросы, связанные с ответственностью государств. |
| Crimes committed against Serbs in Podujevo, for example, have ceased, since virtually all Serbs have left the town. | Например, в Подуево преступления против сербов прекратились, поскольку практически все сербы покинули этот населенный пункт. |
| Then, in the wave of violence that followed the announcement of the result, virtually all international personnel were evacuated from the island of Timor. | Затем из-за волны насилия, последовавшей за объявлением результатов, практически весь международный персонал был эвакуирован с острова Тимор. |
| An external fire shall not cause virtually instantaneous explosion of almost the entire contents of the package. | Внешний пожар не должен служить причиной практически мгновенного взрыва почти всего содержимого упаковки. |
| The environmental aspects of freshwater resources touch on virtually all human and ecosystem needs. | Удовлетворение практически любых потребностей человека и экосистем так или иначе связано с экологическими аспектами пресноводных ресурсов. |