There is a virtually complete picture of the missile situation as well. |
Практически полная картина имеется и в ракетной области. |
The case of Grenada, which was virtually obliterated, is particularly striking. |
Случай Гренады, которая была практически сметена с лица земли, особенно поражает. |
Fisheries are also a vital resource of virtually every Pacific island country. |
Рыболовство также является важным источником поступлений практически для каждой островной страны Тихоокеанского региона. |
At the same time, enhanced mobility will require significant improvements to the country's transportation infrastructure, which is virtually non-existent. |
В то же время повышение мобильности будет невозможно без существенного улучшения транспортной инфраструктуры страны, которая практически отсутствует. |
These rebel factions have been found to be involved in virtually all the conflicts in the Mano River Union States. |
Эти повстанческие группировки, как выясняется, участвуют практически во всех конфликтах в государствах Союза стран бассейна реки Мано. |
His research to date had indicated that the struggle against terrorism involved virtually every right, and that information on its impact was episodic and incomplete. |
Проведенные им к настоящему времени исследования свидетельствуют о том, что борьба против терроризма касается практически всех прав и что информация о ее последствиях носит эпизодический и неполный характер. |
Except for some tourism, there is virtually no export of services from LDCs. |
Если не считать туризма, получившего определенное развитие в некоторых странах, НРС практически не экспортируют услуги. |
Without the support of the international community, it is virtually unrealizable. |
Без поддержки международного сообщества она практически невыполнима. |
There is virtually no external assistance for the absorption of refugees into the "Puntland" socio-economy. |
Никакой внешней помощи для интеграции беженцев в социально-экономическую жизнь "Пунтленда" практически не оказывается. |
Poverty is a problem faced by virtually all developing countries and economies in transition, including Kazakhstan. |
Нищета - это проблема, с которой сталкиваются практически все развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, включая Казахстан. |
This model included virtually all available variables in the model specification. |
Эта модель включала практически все имевшиеся переменные, использовавшиеся при построении модели. |
The resulting model has virtually the same adjusted R2 as the final model. |
Полученная в результате модель имеет практически тот же скорректированный коэффициент R2, что и окончательная модель. |
The overarching priority of virtually all our assistance efforts is the reactivation of essential public services. |
Первоочередной задачей в осуществлении практически всех наших усилий является возобновление оказания важных общественных услуг. |
Industrial activity has virtually ceased to exist and central electricity production has almost stopped. |
Практически отсутствует промышленная деятельность и почти полностью прекратилось централизованное производство электроэнергии. |
In virtually the entire subregion, GDP growth was stimulated by intraregional trade and domestic demand, both investment and consumption. |
Практически во всем субрегионе рост ВВП стимулировался внутрирегиональной торговлей и внутренним спросом, инвестициями и потреблением. |
Governance remains an ongoing policy challenge virtually throughout the region. |
Вопросы управления остаются постоянной проблемой политики практически во всем регионе. |
From a situation of virtually no debt in 1992, these countries have seen a rapid increase in their external debt problem. |
Если в 1992 году у этих стран практически не было задолженности, то теперь они сталкиваются с быстрым обострением своей проблемы внешнего долга. |
The Initiative thereby includes virtually all key federal government policy sectors that have an influence on family violence. |
Таким образом, данная инициатива охватывает практически все ключевые секторы политики федерального правительства, которые влияют на положение в области насилия в семье. |
There are many more examples of similar burdens imposed by government on consumers and workers, in virtually every country of the world. |
Практически во всех странах мира существует немало примеров аналогичного бремени, возлагаемого органами государственного управления на потребителей и трудящихся. |
The use of such devices renders the munitions virtually harmless. |
При таком решении боеприпас становится практически безопасным. |
Comprehensive territorial programmes for preventing abuse of psychotropic substances and combating illicit dealings in them have been prepared and are being implemented in virtually all regions of Russia. |
Практически во всех регионах России разработаны и реализуются комплексные территориальные программы профилактики злоупотребления психотропных веществ и противодействия их незаконному обороту. |
The Committee further notes with regret that there are virtually no legal provisions guaranteeing children's participation in civil proceedings affecting their rights and well-being. |
Комитет далее с сожалением отмечает, что в законодательстве практически отсутствуют положения, гарантирующие участие детей в гражданском судопроизводстве при рассмотрении вопросов, касающихся их прав и благосостояния. |
The audit reports include 346 recommendations, of which virtually all were accepted by management and are in the process of being implemented. |
Отчеты о внутренней ревизии включают 346 рекомендаций, практически все из которых были приняты руководством и уже выполняются. |
UNDP works on environmentally sustainable development issues in virtually all programme countries. |
ПРООН занимается решением проблем обеспечения экологически устойчивого развития практически во всех странах осуществления программ. |
The Special Rapporteur calls urgent attention to the fact that progress in reducing hunger and malnutrition has virtually come to a halt. |
Специальный докладчик просит обратить экстренное внимание на тот факт, что прогресс в деле борьбы с голодом и недоеданием практически застопорился. |