Again, this sponsorship bridges the usual regional group lines and involves Member States of virtually all regions of the globe in the noble endeavour to consolidate peace through practical disarmament measures. |
Такое участие объединяет сложившиеся региональные группы и привлекает стран-участниц практически из всех регионов мира к благородной работе по укреплению мира посредством практических мер в области разоружения. |
On any day, on any street in St. John's, Antigua and Barbuda's capital, you will hear virtually every Caribbean inflection, English and Hispanic. |
На улицах Сент-Джонса, столицы Антигуа и Барбуды, можно услышать практически все наречия Карибского региона, английскую и испанскую речь. |
Given this exemplary arrangement, virtually unknown elsewhere in the world, Senegal is glad to have made a success of this model despite the unfavourable odds. |
В свете этого образцового и практически небывалого примера Сенегал с удовлетворением констатирует, что ему удалось создать столь успешную модель, что было отнюдь не легко. |
In a society in which there is discrimination, the process of finding employment or obtaining any kind of senior post or official position is significantly more difficult; there are few top jobs for the non-indigenous population, while posts and official positions carrying privileges are virtually unobtainable. |
В обществе, где присутствуют признаки дискриминации процесс трудоустройства, получение какого-либо высокого поста, должности сильно затруднен, а статусные позиции некоренного населения занижены и привилегированные посты/должности практически недоступны. |
As a result of the cumulative effects of the measures discussed above, many expellees, including some with substantial assets, lost virtually everything they had in Ethiopia. |
В результате совокупных последствий вышеуказанных мер многие высланные лица (причем некоторые из них обладали крупным состоянием) утратили практически все, что имели в Эфиопии. |
This is due to the nature of the electronic media and, in particular, its accessibility from multiple remote locations and at virtually no cost per additional user. |
Это связано с характером электронных носителей и, в частности, с возможностью получения доступа к ним из различных удаленных мест и практически бесплатно для дополнительных пользователей. |
After years of relatively easy access to liquidity and virtually unconstrained leverage, the global financial system was now firmly in the grip of a de-leveraging process accompanied by considerable financial turbulence. |
После целого ряда лет относительно свободного доступа к ликвидности и практически неограниченным заемным средствам мировая финансовая система вдруг оказалась охвачена интенсивным процессом декредитования, сопровождающимся значительными финансовыми потрясениями. |
For the first time in 100 years or more, virtually all G-8 countries will report negative growth in gross domestic product (GDP) for 2009. |
Впервые за 100 лет, если не больше, практически во всех странах «Группы восьми» будет отмечен отрицательный прирост ВВП за 2009 год. |
Another representative asked what criteria were applied in evaluating essential-use nominations for metered-dose inhalers, especially with regard to salbutamol, given that virtually all laboratories used standardized procedures for evaluating such products and maintained registries of the alternatives that they used. |
Другой представитель спросил, какие критерии применялись при оценке заявок на предоставление исключений в связи с основными видами применения для дозированных ингаляторов, особенно в отношении сальбутамола, учитывая, что практически во всех лабораториях применяются стандартизованные процедуры оценки таких продуктов и ведутся реестры применяемых ими альтернатив. |
Ironically, not only had the country been impoverished virtually overnight as a result of attacks on its currency; it had also been unfairly blamed for that impoverishment. |
По иронии судьбы страна не только обнищала практически за один день в результате атаки на ее валюту; на нее несправедливо возложили вину за это обнищание. |
The State is overwhelmed and has virtually no capacity to manage the massive array of threats it is facing and will need to be rebuilt from its foundations. |
Государство не справляется со своими обязанностями, практически не имеет возможностей для реагирования на колоссальное число разнообразных нависших над ним угроз, и его необходимо будет воссоздавать с основ. |
The total land area is 12 square kilometres of sand and coral, there is virtually no soil, and edible vegetation is mainly restricted to coconut and breadfruit trees. |
Общая площадь территории составляет 12 квадратных километров песка и коралловых рифов, на ней практически отсутствует почва, а пригодная для употребеления в пищу растительность представлена лишь кокосовыми пальмами и хлебными деревьями. |
Mr. Melianas (Lithuania) said in response to Mr. Avtonomov that the Livonians, a Finno-Ugric people that lived on the Baltic coast and had given its name to the historical region of Livonia, had virtually disappeared. |
Г-н Мелианас (Литва) в ответ на вопрос г-на Автономова сообщает, что ливы - народ финно-угорской группы, который жил на побережье Балтики и от которого возникло название исторической области Ливония, - практически прекратил свое существование. |
Mr. Adeeb (India) said that having contributed over 150,000 peacekeepers, deployed in virtually every mission, India had an abiding interest in and commitment to United Nations peacekeeping. |
Г-н Адиб (Индия) говорит, что, выделив более 150000 миротворцев, присутствующих практически в каждой миссии, Индия проявляет постоянный интерес к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и стремится поддерживать эту деятельность. |
X rays indicate massive dislocations to virtually every bone in his body and synovial capsule trauma tells me that these occurred rather slowly, and I'm sure you noticed the rope burns to his wrists and ankles. |
Рентгеновские снимки показывают многочисленные смещения практически всех костей в его теле и поражение синовиальной оболочки суставов говорит мне, что это происходило достаточно медленно, и я уверен, ты заметил следы связывания на его запястьях и лодыжках. |
Traditional lab tests for disease diagnosis can be tooexpensive and cumbersome for the regions most in need. GeorgeWhitesides' ingenious answer, at TEDxBoston, is a foolproof toolthat can be manufactured at virtually zero cost. |
Обычные лабораторные тесты для диагностики болезней могутоказаться слишком дороги и трудноосуществимы в тех регионах, гдеони более всего нужны. Остроумное решение, представленное наTEDxBoston Джорджом Уайтсайдом - простейший в употребленииинструмент с практически нулевыми затратами напроизводство. |
In November 2011, we eliminated baseline customs duties on virtually all imports from Afghanistan, and in December a consortium of seven Indian public and private-sector companies were awarded the bid for three blocks of the Hajigak iron-ore reserves. |
В ноябре 2011 года мы ликвидировали основные таможенные пошлины практически на весь импорт из Афганистана, и в декабре консорциум в составе семи индийских государственных и частных компаний получил тендер на разработку трех блоков железорудного месторождения Хаджигак. |
The cement market in Zambia is virtually 100 per cent controlled by the monopoly undertaking Chilanga Cement, which is part of the Lafarge Group. |
Рынок цемента в Замбии практически на 100% контролируется монополистическим предприятием "Чиланга семент", входящим в состав "Лафарг груп". |
Mr. Burman (United States of America) said that the part of the Guide that dealt with the key objectives, general features and structure of an insolvency regime had met with virtually unanimous agreement in the Working Group and had not changed substantively since. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что члены Рабочей группы практически единодушно одобрили ту часть проекта Руководства, где излагаются ключевые цели, общие черты и структура режима несостоятельности, и с тех пор текст этой части не претерпел существенных изменений. |
We know that HIV/AIDS is much more than a public health problem, but one that impacts upon virtually every aspect of human endeavour. |
Нам известно, что ВИЧ/СПИД - это не просто проблема общественного здравоохранения, это еще и проблема, воздействующая практически на все сферы человеческой деятельности. |
In most cases, this was to bring the nomination into conformity with dosage rates considered appropriate by the Methyl Bromide Technical Options Committee and the use of emission control technology, such as virtually impermeable films (VIF) or equivalent). |
В большинстве случаев это позволило привести заявку в соответствие с объемами дозировки, которые Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила считает приемлемыми, а также обеспечить применение технологий контроля за выбросами, таких как практически непроницаемая пленка (ПНП), или эквивалентных технологий. |
The impact of technology on support work is one of the most visible because virtually all professional staff have now taken on some of their own word-processing, data enquiries, scheduling and communication via e-mail. |
Влияние технологий на вспомогательную деятельность особо заметно, поскольку практически все сотрудники категории специалистов теперь самостоятельно выполняют часть работы по текстообработке, поиску данных, составлению графика работы и поддержанию контактов с помощью электронной почты. |
Despite all these hardships, the Transitional Federal Government's economic and social recovery programmes have received virtually no assistance from international donors and certainly none commensurate with the massive needs of the Somali people. |
Несмотря на все эти трудности, программы экономического и социального оздоровления переходного федерального правительства не получают практически никакой помощи от международных доноров и, безусловно, ни одна из них не соразмерна огромным потребностям сомалийского народа. |
In the modern era, in virtually all cases the carriage contract is made between commercial parties of similar bargaining strength, although as has been pointed out large volume shippers today exercise considerable bargaining power. |
В современных условиях практически во всех случаях договор перевозки заключается между коммерческими сторонами, имеющими сопоставимые по силе позиции при ведении переговоров о заключении договора, хотя, как указывалось ранее, крупные грузоотправители по договору обладают сегодня значительной властью на рынке, позволяющей им отстаивать свои интересы. |
DEI also noted that the application by the prefects of government orders concerning regularization of the status of illegal aliens or the procedure for escorting them back to the borders, especially since 2006, has led to virtually daily violations of the rights of the children directly concerned. |
МДЗД также отметило, что выполнение префектами правительственных рекомендаций относительно упорядочения статуса или препровождения к границе иностранцев, находящихся на нелегальном положении, приводит, особенно с 2006 года, к практически ежедневным нарушениям прав непосредственно затрагиваемых детей87. |