Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Opening the seminar, Mr. W. Radermacher noted that migration is today one of the primary challenges for virtually all countries that have to deal with the consequences of immigration and/or emigration. Открывая семинар, г-н В. Радермахер отметил, что миграция является сегодня одним из главных вызовов для практически всех стран, которым приходится решать проблемы, связанные с последствиями иммиграции и/или эмиграции.
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы.
Importers try to ensure that duty rates are low or virtually nil for goods imported from developing countries by: Импортеры стремятся к тому, чтобы ставки таможенных пошлин на товары из развивающихся стран были низкими или практически нулевыми, за счет:
A culture of free information has been virtually absent in Burundi, as each succeeding Government has sought to control information, which is available to the public through the use of Government-controlled radio and television. Культура свободного распространения информации практически отсутствовала в Бурунди, поскольку каждое из сменявших друг друга правительств стремилось осуществлять контроль за информацией, распространявшейся среди населения через подконтрольные правительству радио и телевидение.
The rulers pay frequent visits on a virtually systematic basis to citizens in their communities, and even their homes, in order to learn about their living conditions at first hand. Правители часто, практически на систематической основе, встречаются с членами своих общин и даже посещают их дома, с тем чтобы лично ознакомиться с условиями жизни.
It is indeed indicative that, for the first time in several years, the idea of a non-nuclear world has received virtually unanimous support by the leaders of all the major industrial Powers. Показательно, что впервые за последние несколько лет идею безъядерного мира практически единодушно поддержали лидеры всех ведущих индустриальных держав.
For that reason, members of the federal Parliament have launched five parliamentary initiatives with virtually identical wording seeking to introduce into the Constitution a provision obliging the cantons to make available to schoolchildren and pre-school children daytime facilities adapted to demand. Именно поэтому члены Федерального парламента выступили с пятью парламентскими инициативами с практически одинаковыми формулировками с целью включения в Конституцию положения, обязывающего кантоны обеспечивать для школьников или детей дошкольного возраста структуры дневного пребывания, соответствующие их потребностям.
Since its inauguration, this Government has revitalized virtually all judicial organs, including the police, and undertaken significant reforms for the purpose of dispensing affordable and transparent justice in the country. Нынешнее правительство, после того как оно приступило к исполнению своих обязанностей, восстановило практически все судебные органы, включая полицию, и провело существенные реформы в целях обеспечения в стране доступного и транспарентного отправления правосудия.
Considering that the science of chemistry and its applications produce medicines, fuels, metals and virtually all other manufactured products, принимая во внимание, что благодаря фундаментальным и прикладным направлениям химической науки производятся лекарственные препараты, топливо, металлы и практически все другие виды промышленных товаров,
However, the results obtained by implementing the Plan were already insufficient, and were virtually wiped out by the effects of the military and political crisis which broke out in 2002. Однако и без того неудовлетворительные результаты осуществления этого Плана были практически сведены на нет последствиями разразившегося в 2002 году военно-политического кризиса.
CEPU-CI reports that the State currently provides virtually no basic economic and social services to the population, often because of embezzlement of funds. По информации КПУО-КИ, государство практически не оказывает населению основных экономических и социальных услуг, и причиной этого очень часто является нецелевое расходование средств.
He wished to point out, however, that the article appeared to be similar to provisions in his own country which had virtually never been enforced, in which case repealing it would not really contribute to promoting freedom of expression. Он указывает, однако, что статья кажется аналогичной существующим в его стране нормам, которые практически никогда не исполнялись, и в этом случае отмена статьи в действительности не внесёт вклада в поощрение свободы выражения мнений.
For the period under review (1993-2006), the Government of the Bahamas is pleased to report that the Bahamas has virtually accomplished its international obligations in enhancing the abilities of women throughout the country. Правительство Багамских Островов радо сообщить, что за отчетный период (1993 - 2006 годы) страна практически выполнила свои международные обязательства по расширению возможностей женщин.
The TIR Convention already provides some risk management techniques (Annexes 9 and 10 for example) but in respect of Customs' control of TIR transports the Convention is virtually silent. В Конвенции МДП уже предусмотрены некоторые методы управления рисками (например, в приложениях 9 и 10), однако в ней практически ничего не говорится о контроле за перевозками МДП со стороны таможенных органов.
As things stand, virtually all the Committee's recommendations have already been put into effect, while those which necessitate considerable financial outlay or whose implementation requires more time are currently in the process of being implemented. На данный момент практически все рекомендации Комитета уже выполнены, а те, которые требуют значительных финансовых затрат или рассчитаны на более длительный период, находятся в стадии реализации.
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded. Интернет предоставляет возможность адресовать конкретную информацию практически неограниченному кругу лиц, а современная технология позволяет заключать договоры - или, по крайней мере, создает впечатление, что договор был заключен, - почти мгновенно.
In 1998, only the programme "Gifted children" was 100 % funded, but the 1999 figures showed that virtually all the federal targeted programmes were fully financed. Если в 1998 году на 100% была профинансирована только программа "Одаренные дети", то уже по итогам 1999 года в полном объеме профинансированы практически все федеральные целевые программы.
I could do that, seeing as you'll be busy being King and he's got ten titles as well as the whole of the North of England virtually to himself. Я мог бы стать им, поскольку ты слишком занят королевскими делами и Регент получит 10 титулов, а также весь Север Англии будет практически под его управлением.
At WHO, the changing balance between assessed and voluntary contributions has been particularly significant, with a clear upward trend in extrabudgetary (supplementary) funding, against a background of virtually zero growth in regular budget resources. В ВОЗ изменение соотношения между начисленными и добровольными взносами было особенно значительным: на фоне практически нулевого роста ресурсов регулярного бюджета наблюдалась рельефно выраженная тенденция к увеличению внебюджетного (дополнительного) финансирования.
It is in fact this shared feature which is at the origin of the entire difficulty of drawing a distinction: they look the same; in form, virtually nothing distinguishes them. Именно в этом общем моменте и заключается трудность их разграничения: они выглядят одинаковым образом и по форме ничто или практически ничто не говорит об их различии.
For example, within three years of their issuance, 95 per cent of OIOS recommendations and virtually 100 per cent of Board of Auditors recommendations are implemented. Так, 95 процентов рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и практически 100 процентов рекомендаций Комиссии ревизоров выполняются в течение трех лет после их вынесения.
Scientists and scholars in fields such as environmental sociology, ecological economics and law believe that the remarkable scientific changes and developments of the last two centuries are virtually absent from the framework of contemporary economics. Ученые и исследователи в таких областях, как экологические разделы социологии, экономики и права, полагают, что примечательные научные сдвиги и открытия последних двух столетий практически отсутствуют в рамках современной экономики.
Furthermore, the review suggests that while Member States pay some attention to individual evaluation studies, there is virtually no oversight of the totality of evaluation work being done beyond a single organization. Кроме того, в обзоре указывается, что, хотя государства-члены и уделяют определенное внимание индивидуальным исследованиям по оценке, практически не осуществляется никакого надзора над всей работой по оценке вне отдельно взятой организации.
After March 2011, that frequency slowly increased from one flight every two days to four flights per day. After May 2012, however, the air traffic virtually stopped. С марта 2011 года количество рейсов стало медленно увеличиваться - с одного рейса раз в два дня до четырех рейсов в день, но с мая 2012 года воздушное сообщение практически прекратилось.
Some delegations expressed the view that climate change had been provoking desertification, triggering disasters and exerting an impact on marine ecosystems and marine life, and that the effects of climate change extended to virtually all aspects of sustainable development. Некоторые делегации высказали мнение, что изменение климата влечет за собой опустынивание, вызывает стихийные бедствия и оказывает негативное воздействие на экосистемы морей и морские организмы и что последствия изменения климата затрагивают практически все аспекты устойчивого развития.