| In both facilities, cells had virtually no access to natural light and ventilation was grossly insufficient. | В обоих участках в камерах практически отсутствовал доступ к естественному освещению, а вентиляция была явно недостаточной. |
| There were virtually no jobs available and no sports activities were offered. | Практически отсутствует какая-либо работа, и нет никаких возможностей для занятия спортом. |
| Given the sensitivity of that issue, our margin for error should be virtually nil. | С учетом деликатности этого вопроса вероятность ошибки с нашей стороны должна быть практически нулевой. |
| The shares of all other programmes have been left virtually unchanged. | Доли всех других программ остались практически без изменений. |
| Japan virtually represents a large-scale experimental field for safeguards technology. | Япония - это практически крупномасштабный полигон для опробования гарантийных технологий. |
| In the view of the Advisory Committee, the approach of the Secretary-General is equivalent to awarding continuing appointments to virtually all staff over time. | По мнению Консультативного комитета, подход Генерального секретаря равнозначен постепенному предоставлению непрерывных контрактов практически всем сотрудникам. |
| The result is continued poor environmental sanitation, including virtually the total lack of any wastewater treatment. | Следствие этого - по-прежнему плачевное состояние коммунальной гигиены, в том числе практически полное отсутствие очистки воды в каком-либо виде. |
| Illegal, unreported and unregulated fishing is a global problem which occurs in virtually all capture fisheries, including beyond areas of national jurisdiction. | ЗЗ. Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел представляет собой глобальную проблему, свойственную практически каждому промыслу, в том числе в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Satellite images taken on different dates and GIS databases were used extensively for situation analysis by virtually all the international humanitarian agencies. | Практически все международные гуманитарные агентства активно использовали для анализа положения спутниковые изображения, полученные в различные дни, и базы данных ГИС. |
| Many donor Governments, including virtually all the OECD/DAC donors, are active in co-financing UNDP programmes. | Многие правительства-доноры, включая практически всех доноров ОЭСР/КСР, активно участвуют в совместном финансировании программ ПРООН. |
| As for the availability of mercury-free alternatives, he said that they were available for virtually all uses. | Что касается наличия безртутных альтернатив, то они, по его словам, имеются практически для всех видов применения. |
| The immunization program in Sri Lanka has already achieved virtually total coverage. | Программа вакцинации в Шри-Ланке уже достигла практически полного охвата населения. |
| They also note that this problem of "new goods" extends to virtually all goods and services. | Они также отмечают, что данная проблема "новых товаров" распространяется практически на все товары и услуги. |
| However, during the national police integration process in Rutshuru, ex-CNDP policemen handed over virtually no weapons. | Однако в процессе интеграции с Национальной полицией в Рутшуру бывшие полицейские НКЗН не сдали практически никакого оружия. |
| Social safety nets remain virtually non-existent. | Система социального обеспечения по-прежнему практически не существует. |
| Age discrimination and neglect can be documented in virtually every country. | С дискриминацией по возрасту и пренебрежением можно столкнуться практически в каждой стране. |
| According to official figures, the enrolment of girls in primary education is virtually universal in Kazakhstan. | Согласно официальной статистике, в Казахстане охват девочек начальным образованием является практически всеобъемлющим. |
| There are virtually no refugees in Tajikistan and immigration does not pose any serious problems. | В Таджикистане практически нет беженцев, и вопрос иммиграции не является болезненным вопросом. |
| Hydrogen has emerged as one of the most promising alternatives due to its vehicle emissions being virtually zero. | Водород представляется одной из наиболее многообещающих альтернатив, поскольку выбросы загрязняющих веществ транспортными средствами на водородном топливе практически равны нулю. |
| In virtually all organizations, employees are able to access their e-mail accounts via webmail if they have connectivity to the internet. | Практически во всех организациях сотрудники могут получить доступ к своей электронной почте через веб-почту, если они имеют Интернет-связь. |
| However, tests run on coal-fired facilities demonstrate that PICs are virtually inevitable for these systems. | Тем не менее, испытания на объектах, сжигающих уголь, показывают, что образование ПНС практически неизбежно для этих систем. |
| Limited information is available on the extent to which batteries containing mercury are used, although they are probably used in virtually all Parties. | Информация относительно масштабов использования ртутьсодержащих батареек ограничена, хотя они, вероятно, используются практически во всех Сторонах. |
| Mercury is present as a contaminant in virtually all fossil fuels, including oil and gas. | З. Ртуть присутствует в качестве загрязнителя практически во всех видах ископаемого топлива, в том числе в нефти и газе. |
| Starting from a virtually zero base, the offshoring of services has been growing rapidly since the turn of the century. | С практически нулевого уровня офшоринг услуг с начала столетия набрал стремительные темпы роста. |
| The Spanish health-care system provides coverage to virtually all Spanish citizens and to residents who have acquired this right under bilateral agreements. | Испанская система здравоохранения обслуживает практически всех испанских граждан и резидентов, получивших на это право в силу двусторонних договоренностей. |