It is deeply disturbing to note, as the Secretary-General observed in paragraph 48 of his report - this was also flagged by Jamaica - that programmes linked to the TNG have received virtually no assistance from international donors, including United Nations agencies. |
Весьма тревожно отмечать, как указывает в пункте 48 своего доклада Генеральный секретарь - что также было отмечено и Ямайкой, - что на программы, связанные с ПНП, от международных доноров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, не поступило практически никакой помощи. |
It was emphasized that tolerance and respect are values common to virtually all religions in the world and that religious teachings have been a powerful force for recognizing the importance of human dignity. |
Подчеркивалось, что терпимость и уважение являются ценностями, практически общими для всех регионов мира, и что религиозные учения выступают как один из мощных факторов признания важности достоинства человеческой личности. |
Child Benefit, which provides virtually all families in the United Kingdom with a contribution towards the extra costs of families with children; and |
детское пособие, которое является практически для всех семей Великобритании подспорьем в несении дополнительных расходов по воспитанию детей; и |
Referring to paragraph 105 of the report, she noted that despite the modernization of many areas of production, women were virtually excluded from the economic process. |
В связи с пунктом 105 доклада она отмечает, что, несмотря на модернизацию во многих областях производства, женщины практически исключены из экономического процесса. |
Immigration has played a significant role in the growth of the country, and in recent decades Canada has drawn large numbers of immigrants of virtually every ethnic origin, colour, and religious and cultural tradition. |
Заметную роль в процессе развития страны сыграла иммиграция, и в последние десятилетия Канада привлекала значительное число иммигрантов, представляющих практически все этнические группы, расы, а также религиозные и культурные традиции. |
The Act No. 134/99 prohibiting discrimination in the exercise of rights on grounds of race, colour, nationality or ethnic origin was a very important piece of legislation, which complied with virtually all the requirements of article 2, paragraph 1, of the Convention. |
Закон 134/99 о запрещении дискриминации при осуществлении прав по признаку расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения представляет собой очень важный нормативно-правовой акт, соответствующий практически всем требованиям пункта 1 статьи 2 Конвенции. |
These activities are conducted through a system of artistic education at primary, secondary specialized and higher levels, which is currently administered by 527 children's art schools situated in virtually every town and district centre. |
Указанные задачи решаются в системе высшего, среднего специального и начального эстетического образования, которая располагает в настоящее время 527 детскими школами искусств - практически в каждом городе и районном центре. |
It was noted that producing accurate taxonomy is particularly problematic in the deep sea because many abundant taxa contain a large proportion of undescribed species; consequently, useful taxonomic keys are virtually nonexistent. |
Было отмечено, что провести точную таксономию особенно трудно в глубоководных районах, поскольку многие преобладающие таксоны содержат значительную долю неописанных видов; в результате полезные таксономические ключевые признаки практически отсутствуют. |
At the beginning of the transition process in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, PPPs were often promoted as offering assets to governments, such as roads and bridges, etc., at virtually no cost and no risk. |
На начальном этапе переходного процесса в странах Центральной и Восточной Европы, а также Содружества Независимых Государств часто считалось, что поощрение ПГЧС позволяет правительствам создавать такие объекты, как дороги, мосты и т.д., практически бесплатно и без всякого риска. |
By hampering productive activities and diverting resources from development programmes such constraints have slowed down growth keeping the gross domestic investment (GDI) ratio in 2001 virtually unchanged (20.8). |
Препятствуя производительной деятельности и отвлекая ресурсы от программ развития, такие негативные факторы замедлили рост и обусловили сохранение в 2001 году на практически неизменном уровне показателя доли валовых внутренних инвестиций в ВВП, составившего 20,8 процента. |
And where our target audience is the mass media and leading civil society institutions, and not directly the person on the street, we can comfortably use the Internet as a means of communication and dissemination in virtually every country of the world. |
И в тех случаях, когда нашей целевой аудиторией являются СМИ и ведущие институты гражданского общества в отличие от человека с улицы, мы можем спокойно использовать Интернет как средство связи и распространения информации практически в любой стране мира. |
In many countries where multisectoral strategies have been articulated, virtually all funding and programmatic activity remains centred in the health ministry, leading one in three countries to report difficulty in achieving active participation by other sectors. |
Во многих странах, в которых многосекторальные стратегии четко сформулированы, практически вся деятельность по финансированию и реализации программ по-прежнему осуществляется под централизованным руководством министерства здравоохранения, в результате чего одна из каждых трех стран сообщает о трудностях в обеспечении активного участия других секторов. |
Given this fact, UNITA's contribution must now be categorized as virtually nil, and this fact leads us to take issue with the assumption that Angola is a source of conflict diamonds. |
С учетом этого вклад УНИТА в производство следует в настоящее время оценивать как практически нулевой, и этот факт заставляет нас рассмотреть вопрос о том, является ли Ангола источником алмазов из зон конфликтов. |
According to the Flemish Centre for Social Work in Trailers, an NGO specialised in working with Manush, Rom and Travellers, 97% of the adult Rom should be considered as virtually illiterate. |
Согласно Фламандскому центру социальной работы на автокемпинговых стоянках, неправительственной организации, специализирующейся на работе с мануш, рома и трэвеллерс, 97% взрослых мужчин из числа следует считать практически неграмотными. |
Another reason for the prevalence of lynching was the fact that in some areas of the country, there is virtually no State presence; police stations have a reduced number of officers who cannot exercise effective control in their jurisdiction. |
Другая причина распространения линчевания состоит в том, что в некоторых районах практически не ощущается присутствие государства; полицейские участки располагают недостаточным количеством служащих, которые не могут обеспечить действенного контроля в пределах своей юрисдикции. |
It was important to remember that, even though the Committee had a shorter reporting cycle and received many more reports than other treaty bodies, it had virtually no backlog, whereas the others had a very considerable backlog. |
Важно помнить, что даже если Комитет определяет более короткий цикл и получает больше докладов, чем иные договорные органы, у него практически нет невыполненных работ, в то время как у остальных объем таковых значителен. |
In 1996-1999 environmental accounting and data collection activities in virtually all Member States were possible only due to substantial financial resources made available by the Environment DG and the Regional Policy DG. |
Деятельность, осуществлявшаяся в 1996-1999 годах в области экологического учета и сбора данных в практически всех государствах-членах, была бы невозможна без значительных финансовых ресурсов, выделенных ГД по окружающей среде и ГД по региональной политике. |
His Government had acceded to virtually all IAEA conventions in the field of nuclear energy and was working to bring its legislation on export controls into line with that of the Nuclear Supplier Group States. |
Его правительство присоединилось практически ко всем конвенциям МАГАТЭ, касающимся атомной энергии, и оно принимает меры для приведения своего законодательства о контроле над экспортом в соответствие с законами государств, входящих в Группу ядерных поставщиков. |
I expect particular emphasis to be placed on reducing as much as possible the delays that virtually all field missions have reported during the mission start-up phase, while ensuring that appropriate financial controls remain in place. |
Я хотел бы, чтобы группа уделила особое внимание максимальному сокращению задержек, о которых сообщали практически все миссии на местах на начальном этапе их развертывания, с сохранением соответствующих механизмов финансового контроля. |
Again, Goskomstat's figures indicate that, in 2000, virtually one in six people worked in conditions which did not meet public health standards. |
По данным Госкомстата России в 2000 г. в стране практически каждый шестой работал в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам. |
As mentioned above, the fact that the safe use of Andulo or any other Angolan town can no longer be assured means that virtually all transactions aimed at keeping the UNITA military machinery alive must be undertaken outside Angola. |
Как упоминалось выше, тот факт, что безопасное использование Андуло или любого другого ангольского города не может больше оставаться гарантированным, означает, что практически все операции, призванные поддерживать обороты военной машины УНИТА, должны совершаться за пределами Анголы. |
In a nefarious act of state vandalism, the Ethiopian army has burned virtually all public, commercial and private premises and looted property in Tesseney and Guluj before evacuating from these places on Monday, 19 June 2000. |
Совершая гнусный акт государственного вандализма, эфиопская армия сожгла практически все государственные, торговые и частные здания и разграбила собственность в городах Тэсэнэй и Гуллуи, прежде чем эвакуироваться из этих мест в понедельник, 19 июня 2000 года. |
The first of these, emphasized by virtually everyone we met, and a consistent theme in the documentation we collected, is the need for effective protection. |
Первой из них, подчеркиваемой практически каждым из тех, с кем мы встречались, проходящей лейтмотивом в собранной нами документации, является потребность в эффективной защите. |
The idea of the non-militarization of space enjoys the broad support of the international community and finds virtually unanimous political expression in General Assembly resolutions on the prevention of an arms race in outer space. |
Идея немилитаризации космоса находит широкую поддержку в мировом сообществе и практически единодушное политическое выражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. |
Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна. |