Although the situation varies greatly from region to region, and even within countries, a common thread seems to be the lower value ascribed to girls in relation to boys in virtually all countries. |
Хотя положение дел в этой области сильно отличается от региона к региону и даже внутри отдельных стран, практически во всех странах прослеживается одна общая тенденция - уделять меньшее внимание девочкам и девушкам по сравнению с мальчиками и юношами. |
While European Union (EU) countries have virtually succeeded in integrating the programme with their regular activities and conducted it on an annual basis, in other parts of the world the activity has been spotty. |
В то время как страны, входящие в Европейский союз (ЕС), практически смогли включить эту программу в свою регулярную деятельность и осуществляли ее на ежегодной основе, в других частях мира эта деятельность была весьма неоднородной. |
On the other hand, while he welcomed the role which the Secretary-General sought to entrust to the Organization in the field of human rights, it should nevertheless be noted that the share of the budget devoted to those activities remained virtually unchanged at 1.8 per cent. |
В то же время, если та роль, которую Генеральный секретарь хочет взять на себя в рамках Организации в области прав человека, вызывает удовлетворение, то приходится констатировать, что доля бюджета, выделенная на эту деятельность, практически не изменилась (1,8 процента). |
Municipal working groups have been formed in 29 of the 30 municipalities, with the exception of Glogovac (Pristina region), which before the conflict had virtually no minority population and where there is currently no demand for return. |
Были созданы муниципальные рабочие группы в 29 из 30 муниципалитетов, за исключением Глоговаца (район Приштины), в котором до конфликта практически отсутствовало население из числа меньшинств и в котором в настоящее время проблема возвращения практически отсутствует. |
I said earlier that the world has been split into two, one part favouring peace and the other part - which is actually a very small minority, but an extremely active minority, made up of virtually two States - favouring war. |
Я отмечал ранее, что мир разделен на две группы, одна - ратует за мир, а другая, которая является весьма малочисленной, но крайне активной и состоит практически из двух государств, выступает за войну. |
The presidential and legislative elections took place on 14 May 2002, and the various observer groups said afterwards that they had been held in a calm atmosphere and virtually without incident. |
Президентские выборы и выборы в законодательные органы состоялись 14 мая 2002 года и, по мнению различных групп наблюдателей, они прошли в спокойной обстановке и практически без каких-либо инцидентов. |
While KNPC originally stated that virtually all of its retail facilities were damaged during the occupation, it later limited its claim to the damage sustained by only 20 of its retail outlets. |
В первоначальной претензии КНПК указывалось, что во время оккупации ущерб был нанесен практически всем объектам ее розничной сети, однако позднее было сообщено об ущербе, нанесенном лишь 20 предприятиям розничной сети КНПК. |
Participation by women in the labour force declined between 1990 and 2000 from 71 per cent to 54 per cent, whereas at the time of the transition to democracy, unemployment had been virtually unknown in Estonia. |
Доля женщин в составе рабочей силы в период с 1990 по 2000 год сократилась с 71 до 54 процентов, тогда как в период перехода к демократическим формам правления Эстония практически не знала безработицы. |
6.3 The second claim has virtually no chance of succeeding, as the usual practice is for the Immigration Board's decision to be based almost entirely on the first negative decision and the stenographic notes of the first testimony. |
6.3 Что касается его второго ходатайства, то у него нет почти никаких шансов на успех, поскольку, согласно обычной практике, решение Комиссии по вопросам иммиграции практически целиком будет основываться на первом негативном решении и на стенограмме его первого заявления. |
It welcomes the presence of a large and high-level delegation from the capital and notes that the very high quality of the dialogue was enhanced by the presence of a specialist to deal with virtually every article of the Covenant. |
Он приветствует присутствие большой и представительной делегации из столицы и отмечает то обстоятельство, что проведению диалога на очень высоком качественном уровне способствовало присутствие специалиста практически по всем вопросам, затрагиваемым каждой статьей Пакта. |
Regarding the use of contraceptives, the fifth report indicated that while virtually all women were familiar with at least one contraceptive method, less than 40 per cent used contraceptives. |
В отношении использования противозачаточных средств в пятом докладе указывается, что, хотя практически все женщины знакомы по крайней мере с одним из противозачаточных методов, меньше 40 процентов пользуются противозачаточными средствами. |
As I speak here today, virtually all of the remaining 146 Albanian prisoners from Kosovo and Metohija who were transferred from Kosovo prisons in the last days of the war to Serbia proper are on their way to UNMIK in an agreement worked out with UNMIK. |
Сегодня, когда я выступаю здесь, практически все из 146 остающихся албанских заключенных из Косово и Метохии, переведенных из косовских тюрем в последние дни войны в собственно Сербию, находятся на пути к МООНК в соответствии с договоренностью, заключенной с МООНК. |
The effect of globalization on the flows of finance and the economies of different countries and expanding access to scientific and technical information and technologies have created the possibility of virtually boundless movements by people. |
Воздействие глобализации на финансовые потоки и на экономику разных стран, а также расширяющийся доступ к научно-технической информации и технологиям, реально позволяют практически безграничное перемещение людей. |
The return of refugees to Timor-Leste has virtually ceased since last December after the announcement of the cessation clause by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, though a significant decline in returns had been perceptible even in October and November. |
С декабря прошлого года возвращение беженцев в Тимор-Лешти практически прекратилось после объявления о приостановке деятельности там Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - впрочем, еще в октябре и ноябре наблюдалось существенное уменьшение числа возвращений. |
As regards training, although it was considered to be virtually a project in itself, which could be incorporated into the overall project in a phased manner, no budgetary provision was made at that time to cover that activity. |
Что касается подготовки персонала, то, хотя она рассматривалась практически как самостоятельный проект, который можно было включить в общий проект на поэтапной основе, никаких бюджетных ассигнований для финансирования этой деятельности в то время выделено не было. |
There had been a marked decline in resources allocated to social development in virtually all countries, but reductions in expenditure on education, for example, had hit hardest in the countries which could least afford it. |
Наблюдалось заметное уменьшение ресурсов, выделяемых на социальное развитие, практически во всех странах, но сокращение расходов на образование, например, наиболее тяжело затронуло страны, у которых было меньше всего средств на его цели. |
The Republic of Korea had virtually eliminated domestic manufacturing and trafficking of such stimulants, but it was alarmed by the increase in their use in the South-East Asia, East Asia and Pacific region. |
Практически ликвидировав производство и незаконный оборот таких стимуляторов у себя в стране, правительство Республики Корея выражает озабоченность по поводу расширения масштабов их потребления в Юго-Восточной Азии, Восточной Азии и в странах Тихоокеанского региона. |
Mr. Tilemans, speaking on behalf of the European Union and the Central and Eastern European countries associated with the European Union, said that the Committee had adopted, virtually at the last minute, financial provisions for strengthening the Department of Peacekeeping Operations. |
Г-н Тильман, выступая от имени Европейского союза и стран Центральной и Восточной Европы, ассоциированных с Европейским союзом, говорит, что Комитет практически в последнюю минуту принял финансовые положения по усилению Департамента операций по поддержанию мира. |
Those delegations also pointed out that if the phrase were eliminated, the proposed text would be virtually identical to the proposal submitted by Austria and the Netherlands, and to that of the Organized Crime Convention, for which those delegations expressed a strong preference. |
Эти делегации также указали, что если эти слова будут исключены, то предлагаемый текст будет практически идентичен предложению, представленному Австрией и Нидерландами, и тексту Конвенции против организованной преступности, и эти делегации высказали решительное предпочтение такому решению. |
Humanitarian and relief agencies, as well as the United Nations, have developed programs to attend to the needs of children, women, and humanitarian workers, but they have scant knowledge of older persons and virtually no programs or guidelines for their protection. |
Учреждения по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также Организация Объединенных Наций разработали программы, направленные на удовлетворение потребностей детей, женщин и работников гуманитарных организаций, однако они мало знают о пожилых людях, и у них практически нет программ или руководящих указаний для обеспечения их защиты. |
The draft resolution exceeded the mandate of the Security Council, attempted to grant the Council functions in the drafting of international treaties which went beyond its remit, and concentrated on horizontal proliferation while virtually ignoring vertical proliferation and nuclear disarmament. |
Составление этого проекта резолюции выходит за рамки мандата Совета Безопасности, так как в нем предпринята попытка наделить Совет функциями по подготовке проектов международных договоров, что выходит за рамки его деятельности, и сосредоточить основное внимание на горизонтальном распространении, практически полностью игнорируя вертикальное распространение и ядерное разоружение. |
An independent immunization coverage evaluation survey conducted in 2009 showed that immunization services reach virtually all children throughout the Democratic People's Republic of Korea, without any gender-based discrimination. |
Независимое обследование масштабов иммунизации, проведенное в 2009 году, показало, что службы иммунизации охватили практически всех детей, живущих в Корейской Народно-Демократической Республике, без какой-либо гендерной дискриминации. |
Site clean-up, preparation and excavation works in the contaminated surroundings of the reactor are virtually complete and work on the foundations for the arch can start later in 2010. |
Зачистка и подготовка строительной площадки и земляные работы на загрязненной местности вокруг реактора практически завершились, и ближе к концу 2010 года могут начаться работы по возведению фундаментов для арочной конструкции. |
These treaties currently bring hundreds of illicit substances under international control, criminalizing virtually every aspect of the unauthorized production and distribution of those substances, although production, distribution and possession for medical and/or scientific purposes is permitted. |
Эти договоры в настоящее время ставят под международный контроль сотни запрещенных веществ, криминализируя практически каждый аспект несанкционированного производства и распространения этих веществ, хотя допускается их производство, распространение и хранение в медицинских и/или научных целях. |
Calculations by various United Nations agencies show that a basic floor of social transfers is globally affordable at virtually any stage of economic development. Figure 2 |
Расчеты, сделанные различными учреждениями Организации Объединенных Наций, показывают, что базовый порог социальных выплат могут позволить себе все страны мира практически на любой стадии экономического развития. |