| As a result, the status of many Zambians has been transformed from tenant to landlord, virtually overnight. | В результате этого многие граждане Замбии практически мгновенно превратились из съемщиков жилья в его владельцев. |
| Such cases abound virtually all over Africa. | Подобная ситуация наблюдается практически повсюду в Африке. |
| The organization continues to enjoy virtually complete freedom of movement and action in South Lebanon. | Эта организация по-прежнему пользуется практически полной свободой передвижения и действий в южном Ливане. |
| In virtually all cases the complainant was satisfied that justice had been administered. | Практически во всех случаях податели жалоб были удовлетворены процессом отправления правосудия. |
| The most remarkable results were in the Chapare region, where illicit crop cultivation was virtually eliminated. | Наиболее впечатляющие результаты были достигнуты в районе Чапаре, где незаконные посадки этой культуры были ликвидированы практически полностью. |
| However, by mid-January 2002, virtually all cash transactions were already being conducted in euro notes and coins. | Однако к середине января 2002 года практически все наличные сделки уже велись в банкнотах и монетах в евро. |
| Indeed, virtually all the population growth expected during 2000-2030 will be concentrated in the urban areas of the world. | Прогнозируемый на период 2000-2030 годов рост народонаселения в мире будет, разумеется, отмечаться практически только в городских районах. |
| We also take good note of the virtually unanimous appeal for a return to calm and negotiations. | Мы также отмечаем практически единогласный призыв к восстановлению спокойствия и возобновлению переговоров. |
| Export growth declined virtually throughout the entire subregion. | Темпы экспорта снизились практически во всем субрегионе. |
| In virtually all areas the sheer lack of qualified human resources is acute. | Практически во всех областях ощущается острая нехватка квалифицированных кадров. |
| This is a particularly steep challenge as, hitherto, virtually all management positions in the administration had been held by Indonesian officials. | Это особенно трудная задача, поскольку до сих пор практически все управленческие посты в администрации занимались индонезийскими должностными лицами. |
| There is virtually no support from the international community. | Международное сообщество не оказывает им практически никакой помощи. |
| In that same year the national pension scheme had been extended to virtually all citizens. | В том же году был расширен национальный пенсионный план, который теперь охватывает практически всех граждан. |
| The Committee is encouraged by the existence of free compulsory education and early childhood education programmes with virtually universal enrolment. | Комитет приветствует свободное обязательное образование и программы дошкольного воспитания, которыми охвачены практически все дети. |
| Today, virtually all the states of the Federation have a Council of Women's Rights. | В настоящее время советы по правам женщин действуют практически во всех штатах Федерации. |
| It also provides information on how sport affects and is affected by virtually all aspects of the environment. | Он также содержит информацию о том, каким образом спорт влияет практически на все аспекты окружающей среды, и наоборот. |
| The law stipulates that evictions must be ordered by the courts, thereby virtually excluding the possibility of arbitrary eviction. | Законом предусматриваются судебные процедуры для выселения, что практически исключает их произвольный характер. |
| Although virtually all heavily affected countries have adopted multisectoral HIV/AIDS strategies, most are experiencing great difficulty in converting those strategies into broad-based programmes. | Хотя практически все страны, в серьезной степени затронутые ВИЧ/СПИДом, утвердили многосекторальные стратегии борьбы с этим заболеванием, большинство из них испытывают серьезные трудности на пути преобразования этих стратегий в программы, обеспечивающие широкое участие населения. |
| The text can also move, allowing a message of virtually unlimited length to be displayed. | Текст может также представлять собой бегущую строку, что позволяет выводить на экран сообщения практически любой длины. |
| Today there is virtually no country that is not faced with the threat of terrorism. | Сегодня практически нет ни одной страны, которая бы не сталкивалась с угрозой терроризма. |
| Some speakers commended the Multilateral Fund for committing virtually the entire budget for the period 2000-2002 within the triennium. | Несколько ораторов высоко оценили тот факт, что Многостороннему фонду удалось в течение трехгодичного периода реализовать практически весь бюджет на 20002002 годы. |
| The private-sector participants include large corporations as well as small and medium-scale enterprises, representing virtually all industry sectors on every continent. | Среди участников из числа представителей частного сектора - крупные корпорации, а также малые и средние предприятия, представляющие практически все сектора промышленности на каждом континенте. |
| The images of suffering that we have all seen emerge from virtually every corner of the earth. | Сведения о страданиях, с которыми мы сталкиваемся, поступают практически из всех районов мира. |
| In the past decade, virtually every United Nations body has adopted new policies and strategies to promote sustainable development. | В течение последнего десятилетия практически каждый орган системы Организации Объединенных Наций принял новую политику и стратегии в целях поощрения устойчивого развития. |
| Targeting virtually all emerging markets, initially some 100 countries; | ориентация практически на все новые рынки (на начальном этапе - около 100 стран); |