The distinguishing characteristic of the claimed solution is the presence of segmented lines of intermediate folds on the lateral surface, making it possible to increase the effectiveness of folding the package in order virtually completely to extract the contents. |
Отличительной особенностью заявленного решения является наличие на боковой поверхности сегментные линии промежуточных сгибов позволяющих повысить эффективность складывания упаковки для целей практически полного извлечения содержимого. |
Because the population of St. Helena both is very small and is racially well integrated, manifestations of racial discrimination are virtually unknown there. |
Поскольку население острова Св. Елены крайне немногочисленное и отличается нормальными межрасовыми отношениями, проявления расовой дискриминации здесь практически неизвестны. |
Codes of best practices in forestry and forest management have been developed for virtually all regions of Canada and the United States. |
Практически для всех регионов Канады и Соединенных Штатов разработаны нормы и правила, регулирующие практику лесохозяйственной деятельности и лесопользования. |
For example, just one electronic copy on a Web site can enable immediate access by a virtually unlimited number of people. |
Например, помещение документа в электронной форме на ШёЬ-сайте может обеспечить мгновенный доступ к нему для практически неограниченного числа людей. |
Employment training spans virtually all occupational fields and all levels, from preparatory courses and general theoretical training to courses at university level. |
Производственное обучение охватывает практически все специальности и все уровни: от подготовительных курсов и общетеоретической подготовки до курсов университетского уровня. |
Most grave violations of basic human rights occurred in the zone of responsibility of the Russian peacekeepers, who did virtually nothing to prevent or address them. |
Большинство серьезных нарушений основополагающих прав человека совершается в зоне ответственности российских миротворцев, которые не делают практически ничего для их предупреждения или пресечения. |
It was noted that virtually in all transition economies the statisticians had been ahead of other institutions in introducing new methods and standards. |
Было отмечено, что практически во всех странах с переходной экономикой статистики опережают все другие учреждения в деле внедрения новых методов и норм. |
In the United Kingdom, France, Ireland and Belgium the situation is just the reverse and virtually all the Roma in those countries are nomadic. |
В Соединенном Королевстве, Франции, Ирландии и Бельгии наблюдается обратная ситуация: практически все рома в этих странах ведут кочевой образ жизни. |
These effects are stated to have rendered the author virtually unemployable, with the result that he now lives on a disability pension. |
Это сделало автора практически недееспособным, и теперь он вынужден жить на пенсию по инвалидности. |
For too long we have allowed the people of Somalia to struggle alone on, or virtually over, the horizon of Security Council attention. |
Слишком долго мы допускали то, что народ Сомали боролся в одиночку на горизонте, практически даже за горизонтом, внимания Совета Безопасности. |
The rest of developing countries had virtually no access to private investment, which was being presented as the only alternative to declining official development assistance. |
Другие развивающиеся страны практически не имеют доступа к частным капиталовложениям, получение которых представляет собой единственный выход в условиях сокращения официальной помощи в целях развития. |
Indeed, it was disturbing to note that the number of people living in absolute poverty had remained virtually unchanged over the last few decades. |
Мы с тревогой констатируем, что фактически число человек, живущих в абсолютной нищете, за последние десятилетия практически не изменилось. |
UNMIK has both drafted, and assisted national counterparts to develop, a full range of legislation in virtually all areas. |
МООНК занималась разработкой всего комплекса законодательных документов, охватывающих практически все области, и оказывала содействие национальным партнерам в этой деятельности. |
The text of the draft, which is virtually identical to that of last year's resolution, was circulated a few days ago to all delegations here in Geneva. |
Его текст, который практически идентичен тексту прошлогодней резолюции, несколько дней тому назад передан всем делегациям в Женеве. |
The task force noted that virtually all multilateral environmental agreements provided for the collection of data on the way Parties performed the obligations that arose under the agreements. |
Целевая группа отметила, что практически все многосторонние экологические соглашения предусматривают необходимость сбора данных о характере выполнения Сторонами своих обязательств, возникающих в связи с этими соглашениями. |
Inmates may seek formal review of an issue which relates to virtually any aspect of their confinement, if informal procedures have not resolved the matter. |
Заключенные имеют право требовать официальной проверки по тому или иному вопросу, касающемуся практически любого аспекта их содержания, если конкретный вопрос не удалось решить с помощью неформальных процедур. |
With the exception of the health sector, women, including female-headed households, have virtually no possibility of finding employment outside the home. |
За исключением сектора здравоохранения женщины, включая женщин, стоящих во главе домашних хозяйств, практически лишены возможности отыскания занятости вне дома. |
The fact that only $30,000 or less was used on consultants demonstrated that, with specific exceptions, the Ozone Secretariat produced virtually all of its work in house. |
Тот факт, что всего 30000 долл. США или менее было израсходовано на оплату услуг консультантов, свидетельствует о том, что кроме конкретных случаев исключений секретариат выполняет практически всю работу внутри организации. |
The impact of rapid ageing has repercussions in virtually all areas of government and society, including health care, employment and labour markets, social protection measures and economic growth. |
Воздействие быстрого процесса старения ощущается практически на всех уровнях правительства и общества, включая здравоохранение, занятость и рынок труда, меры социальной защиты и экономический рост. |
It is obvious, however, that the establishment of any accountability mechanism for Burundi will have to rely, virtually in its entirety, on international funding. |
Ясно, однако, что создание любого подобного механизма в Бурунди будет практически полностью зависеть от международного финансирования. |
To fill critical administrative and economic gaps in the short term, UNMIK must, therefore, design and implement emergency measures in virtually every sector. |
Чтобы решить острые административные и экономические проблемы в ближайший период времени, МООНВАК должна, следовательно, разрабатывать и осуществлять чрезвычайные меры практически во всех секторах. |
Computerized financial data exchange between Nairobi and the regional offices and field projects is virtually non-existent. |
компьютеризованный обмен финансовыми данными между Найроби и региональными отделениями и проектами на местах практически не осуществляется. |
More frequently, the Court was faced with the need to determine facts and law, as in virtually every case concerning title to territory. |
Чаще Суд сталкивается с необходимостью установления и фактов по делу, и применимых правовых норм, как это практически всегда бывает в делах о правовом титуле на территорию. |
These reviews addressed virtually all aspects of the conference outcomes, ranging from the international enabling environment and other cross-cutting issues, to more specific sectoral aspects and emerging new challenges. |
В рамках указанных обзоров рассматривались практически все аспекты решений конференций, начиная от создания благоприятных международных условий и межсекторальных вопросов и кончая более конкретными секторальными аспектами и новыми проблемами. |
Most public buildings - including public records - were destroyed or severely damaged and virtually all public services collapsed. |
Были разрушены или серьезно повреждены большинство правительственных зданий, включая государственные архивы, и были выведены из строя практически все государственные службы. |