Foreign direct investment was negligible and industry was still virtually non-existent. |
Объем прямых иностранных инвестиций ничтожно мал, а промышленность, по существу, отсутствует. |
It may be affirmed that there was virtually no defence of Dubrovnik and the surrounding area against the Yugoslav forces. |
Можно утверждать, что ни Дубровник, ни район вокруг него, по существу, никто не оборонял от югославских войск. |
In conclusion, she noted that training and education were virtually meaningless without the institutional infrastructure within which experts could carry out their work. |
В заключение она отмечает, что без организационной инфраструктуры, в рамках которой специалисты могли бы проводить свою работу, профессиональная подготовка и образование по существу не имеют смысла. |
The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. |
Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
The development of human resources virtually depends on education and training, with education being the priority. |
Развитие людских ресурсов по существу зависит от образования и подготовки, причем образованию принадлежит приоритетная роль. |
In Western countries, the coverage of those programmes is virtually universal. |
В западных странах охват этими программами является по существу всеобщим. |
There was a virtually total disregard for the United Nations and its procedures. |
По существу речь идет о явном пренебрежении к Организации Объединенных Наций и ее процедурам. |
Families lost contact with such children; virtually abandoned, they were left with no choice but to remain with their masters. |
Семьи утрачивают связи со своими детьми; эти дети по существу брошены на произвол судьбы и им не остается ничего другого, как служить своим хозяевам. |
Since trafficking in women and children was virtually non-existent within the territory of Viet Nam, it constituted a transnational crime; international cooperation was therefore indispensable for its eradication. |
Поскольку торговля женщинами и детьми по существу отсутствует на территории Вьетнама, она относится к транснациональному преступлению; поэтому для ее ликвидации требуется международное сотрудничество. |
The Special Committee's current reporting period virtually coincides with the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in Washington, D.C., on 13 September 1993. |
Нынешний отчетный период Специального комитета, по существу, совпадает с подписанием в Вашингтоне, округ Колумбия, 13 сентября 1993 года Декларации принципов о временных мерах по самоопределению. |
With respect to articles 12 and 13, paragraph 7 of the report asserted that, except for isolated cases, "gross" forms of torture had virtually been eradicated. |
Что касается статей 12 и 13, то в пункте 7 доклада утверждается, что, за исключением отдельных случаев, "грубые" формы пыток по существу ликвидированы. |
In many situations, such as in today's eastern Chad, security is so precarious that civilians, and often humanitarian staff, need physical protection, which today is virtually non-existent. |
В таких многочисленных ситуациях, как ситуация в восточной части Чада, отсутствие безопасности достигло такого уровня, при котором гражданские лица и нередко персонал гуманитарных организаций нуждаются в физической защите, а она сегодня по существу отсутствует. |
By their turning a deaf ear to these appeals, they are virtually blocking any dialogue, in an effort to obstruct it and to have an alibi for the unprincipled pressures exerted on the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia. |
Игнорируя эти призывы, они по существу блокируют любой диалог в стремлении сорвать его и получить повод для оказания беспринципного нажима на Союзную Республику Югославию и Сербию. |
To ignore this challenge is to send a powerful message that violations of international humanitarian law and international human rights standards do not matter, and that a state backed up by strong geopolitical support enjoys virtually unrestricted impunity. |
Игнорирование такого вызова равносильно мощному сигналу о том, что нарушения международного права и международных стандартов в области прав человека ничего не значат и что государство, имеющее мощную геополитическую поддержку, по существу пользуется неограниченной безнаказанностью. |
With regard to international organizations, she said few Macedonians were employed by international organizations and virtually no data was available in that regard. |
Что касается международных организаций, то, по словам оратора, в них работает мало македонцев, и, по существу, информация на этот счет отсутствует. |
Now that, except for isolated cases, "gross" forms of torture have virtually been eradicated, people are coming to demand protection in new areas, denouncing as ill-treatment or torture acts that were not previously so described. |
Поскольку грубые формы пыток по существу ликвидированы, за исключением отдельных случаев, требование в области защиты прав граждан распространяется на новые области и к числу жестоких видов обращения или пыток относятся деяния, которые ранее не рассматривались как таковые. |
Nevertheless, during the reporting period, information contained in the two most recent reports of the Special Rapporteur on questions related to torture and reports by non-governmental organizations (NGOs) contradicted the claim that "gross" forms of torture had virtually been eradicated. |
Тем не менее информация, представленная за истекший период в двух наиболее последних докладах Специального докладчика по вопросам, связанным с применением пыток, и в докладах неправительственных организаций (НПО), противоречит утверждению о том, что "грубые" формы пыток по существу ликвидированы. |
The practical impact of the provisions had been that ministers from the communities concerned had been a part of virtually every central Government formed and in the states. |
Практическое воздействие этих положений состояло в том, что, по существу, в каждом центральном правительстве и правительстве штатов имелись министры, представляющие эти общины. |
When we first had to make such a choice in 1992 we decided in favour of the Novell NetWare operating system, which was virtually the only computer network operating system then available. |
Впервые такой выбор был сделан нами в 1992 году в пользу ОС Novell NetWare, которая являлась тогда, по существу, единственной сетевой операционной системой для компьютерных сетей. |
Certain sanctions committees performed virtually judicial functions in order to determine whether the relevant sanctions regimes had been violated; for that reason, those committees must develop coherent judicial precedents and must respect the right to a defence of the States accused of violating the sanctions. |
Некоторые комитеты по санкциям выполняют, по существу, судебные функции для определения того, не нарушались ли соответствующие режимы санкций, в связи с чем эти комитеты должны выработать согласованные юридические принципы и уважать право на защиту государств, обвиняемых в нарушении санкций. |
He stressed that a report should advance the dialogue between the Committee and the State party so that the Committee could make a constructive contribution, yet the current report virtually ignored the State party's previous dialogues with the Committee. |
Он подчеркивает, что представляемые доклады должны способствовать налаживанию диалога между Комитетом и государством-участником, с тем чтобы Комитет мог вносить свой конструктивный вклад, однако в представленном докладе по существу игнорируются предыдущие диалоги государства-участника с Комитетом. |
Virtually all planning is denied but the Commission has evidence that such planning took place. |
По существу отрицается какое бы то ни было планирование, однако Комиссия располагает сведениями о том, что такое планирование имело место. |
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. |
По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций. |
Moreover, judicial review of the DPP's decisions is effectively restricted to the most exceptional and virtually undemonstrable circumstances. |
Кроме того, возможность судебного пересмотра решений государственного обвинителя на практике ограничивается исключительными и по существу недоказуемыми обстоятельствами. |
Doing virtually no good while dramatically decreasing energy efficiency and increasing air pollution merely threatens any hope for enlightened public policy. |
То, что не приносит по существу никакой пользы и одновременно с этим существенно уменьшает рациональное использование энергии и увеличивает загрязнение воздуха, просто угрожает всякой надежде на просвещенную государственную политику. |