Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
A total of 1.1 million quetzales has been invested to enable 5,058 peasants, whose social reintegration is virtually complete, to move towards sustainable development through food self-sufficiency, local sales and exports. Освоены средства в размере 1,1 млн. кетсалей, с тем чтобы 5058 крестьян, в отношении которых практически выполнена программа инвестиций социального характера, могли жить в условиях подлинного устойчивого развития в плане продовольственного обеспечения, осуществления внутренних и экспортных поставок.
The rich agricultural land of the Gali district, which used to feed most of Abkhazia and provide products for export, is not being worked, as the district is now virtually depopulated. Плодородные сельскохозяйственные земли Гальского района, который раньше обеспечивал сельскохозяйственной продукцией почти всю Абхазию и производил ее на экспорт, не используются, поскольку в настоящее время этот район практически обезлюдел.
Dozens of journalists from the pro-Government paper Politika published a letter saying that their reports of the opposition rallies had been censored and replaced by those of the official news agency Tanjug, which virtually ignored the rallies. Десятки журналистов из проправительственной газеты "Политика" опубликовали открытое письмо, в котором они утверждали, что их репортажи о манифестациях оппозиционных сил не пропускает цензура и они подменяются новостями официального информационного агентства ТАНЮГ, в которых об этих демонстрациях практически не говорится ни слова.
For example, it found that four Office of the Prosecutor investigators with virtually identical police experience but no university degree had a wide diversity in appointment levels, from P-5 to P-3 to FS-4. Например, Управление обнаружило, что четыре следователя Канцелярии Обвинителя с практически одинаковым полицейским опытом, но без университетского образования были назначены на должности самого разного уровня: от С-5-С-3 до ПС-4.
On-board attitude determination is a requirement for virtually every modern spacecraft, and most also require an automatic attitude-control system. Практически для всех современных космических аппаратов требуются бортовые системы определения пространственного положения, а для большинства из них требуются также автоматические системы ориентации.
Tension has also increased as a result of the ongoing electoral process, which is being boycotted by virtually all opposition parties and is pitting the main Lavalas parties against each other. Напряженность возросла и в результате продолжающегося избирательного процесса, который бойкотируется практически всеми оппозиционными партиями и в рамках которого друг с другом конкурируют основные партии, входящие в коалицию Лавалас.
One of these forces is the distinct trend towards de-unionization, decentralization of collective bargaining and deregulation of the labour market in virtually all industrialized countries since the 1980s. Одним из них является отчетливо прослеживающаяся с 80-х годов практически во всех промышленно развитых странах тенденция к ослаблению профсоюзов, децентрализации переговоров о заключении коллективных соглашений и дерегулированию рынка труда.
In the 1910's, American workplace injuries began to fall in virtually every industry, except coal mining (where injury rates remained high for several decades). В 1910-е годы количество производственных травм в Америке стало падать практически во всех отраслях, кроме добычи угля (где оно оставалось высоким в течение нескольких десятилетий).
By providing personnel at virtually no cost to the Organization, Member States were not only sharing their expertise but saving the United Nations some US$ 32.5 million per biennium. Предоставляя персонал практически бесплатно для Организации, государства-члены не только делятся своими специалистами, но и каждые два года обеспечивают экономию средств в размере 32,5 млн. долл. США.
The imposition of this "envelope" system has resulted in cutbacks in virtually every service area covered by the non-insured health benefits subprogramme to the point that many persons have either been refused care or have instead received substandard care. Введение этой "общей" системы вылилось в сокращение предоставления услуг практически по всем направлениям, охватываемым подпрограммой выплаты медицинских пособий при отсутствии медицинской страховки, и теперь во многих случаях людям отказывают в помощи или же качество последней оказывается крайне низким.
Ironically, those Member States who had responded to the call of the United Nations to maintain international peace and security were virtually having to pay for the non-fulfilment of Charter obligations by other Member States, in particular by a major contributor. Парадокс в том, что как раз те государства-члены, которые откликаются на призыв Организации Объединенных Наций поддержать международный мир и безопасность, практически вынуждены оплачивать невыполнение уставных обязательств другими государствами-членами, в частности основным плательщиком.
It would also be valuable to specify in paragraph 1 (e) that the possibility expressed by the adjective "potential", far from referring to a remote hypothesis, referred to uses that were virtually certain to become a reality. При этом в подпункте ё данной статьи было бы целесообразно уточнить, что возможность, выраженная прилагательным "потенциальные", вовсе не подразумевает отдаленное будущее, а касается способов использования, реализация которых практически не вызывает сомнений.
The mobile telephone, a relatively new invention, has now become a world wide instrument, whose popularity is virtually unsurpassed among electronic communication devices. 1.1 Мобильные телефоны, изобретенные относительно недавно, получили широкое распространение в мире, и их популярность превышает популярность практически всех других электронных средств связи.
I wish to highlight three other issues: first, my delegation agrees with the Brahimi Panel that an effective public information strategy in mission areas is an essential operational necessity for virtually all United Nations peace operations. Во-первых, моя делегация согласна с Группой Брахими в том, что эффективная стратегия в области общественной информации в районах миссии является оперативной необходимостью практически для всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The elaboration and implementation of many crime control measures will have to be supported by near-universal consensus and by adequate standards of technical ability in virtually every country if they are to prove effective. Разработка и осуществление многочисленных мер в области борьбы с преступ-ностью должны подкрепляться практически универ-сальным консенсусом и обеспечением соответст-вующего уровня технических возможностей практи-чески в каждой стране, с тем чтобы добиться эффек-тивности таких мер.
The impartial forces - of Licorne and UNOCI - are highly dependable and credible, to such a degree that virtually no one in Côte d'Ivoire deems a military provocation or disorder during the election period plausible. Нейтральные силы - силы операции «Единорог» и ОООНКИ - обеспечивают настолько эффективный и надежный контроль, что практически все стороны в Кот-д'Ивуаре исключают какую-либо вероятность вооруженных провокаций и иных беспорядков в период проведения выборов.
Since the recent restoration of peace and stability to virtually every part of the country, Myanmar was in a better position to undertake anti-narcotics activities in areas where it had previously been impossible to do so for security reasons. После недавнего восстановления мира и стабильности практически на всей территории страны в Мьянме сложились более благоприятные условия для того, чтобы провести ряд мероприятий по борьбе с оборотом наркотических средств в тех зонах, в которых ранее это было невозможным из-за небезопасной обстановки.
The texts of all human rights treaties can also be readily obtained from the government or virtually any public or private library, as they have been published in numerous non-governmental compilations and are also available in major computerized databases. Тексты всех договоров в области прав человека, независимо от их ратификации Соединенными Штатами, также можно свободно получить в правительственных учреждениях или практически в любой государственной или частной библиотеке, поскольку они публикуются в ряде неправительственных сборников и включены в основные компьютеризированные базы данных.
Unfortunately, these mothers do not have access to the necessary ante-natal, birth or post-natal care which has virtually eradicated - regardless of maternal age - this condition in other countries. К сожалению, эти матери не имеют доступа к необходимому дородовому, родовому и послеродовому медицинскому обслуживанию, благодаря которому эта болезнь в других странах практически искоренена для матерей всех возрастов.
International drug trade, which has tremendous financial and other resources, is very powerful and very well organized. It has cornered virtually the entire world and threatens the lives of millions of people. Международный наркотрафик, располагающий огромными финансовыми и другими ресурсами, - это, прежде всего, мощная, хорошо организованная, опутывающая сегодня практически весь мир система, которая несет в себе угрозу жизни миллионов людей.
A decentralized, heterogeneous and networked world in which non-hierarchical units focused on specific problems had virtually replaced the old model of sovereign States, creating not anarchy or world government but "networked minimalism". Децентрализованной, гетерогенный и объединенный сетевой структурой мир, в котором не связанные иерархическими отношениями единицы занимаются конкретными проблемами, практически вытеснил старую модель суверенных государств, что привело не к анархии или созданию мирового правительства, а к «сетевому минимализму».
The proposal would create an international subcommittee on torture that would have virtually unrestricted authority to visit and inspect any place where persons were or might be detained in any State Party to the optional protocol. В соответствии с этим предложением будет создан международный подкомитет по предупреждению пыток, который будет обладать практически неограниченными полномочиями посещать и инспектировать любое место на территории любого государства участника факультативного протокола, где содержатся или могут содержаться под стражей лишенные свободы лица.
It enforces a number of laws prohibiting discrimination in institutions that receive federal financial assistance - a category that includes virtually all educational institutions in the nation, from elementary through graduate or professional schools. Он следит за соблюдением целого ряда законов, запрещающих дискриминацию в учреждениях, которые получают федеральную финансовую помощь и к которым относятся практически все учебные заведения страны, начиная от начальных школ и кончая старшими классами общеобразовательных и профессионально-технических учебных заведений.
Thus, the "blacklists" that the proxy servers employ to "screen out" racist and other harmful content are virtually guaranteed to be under-inclusive. Поэтому "черные списки", используемые "уполномоченными серверами" для "отсеивания" материалов расистского или иного вредного содержания, практически наверняка будут неполными.
The main cause of death is malaria, which in past decades was under control but today is rife and affects virtually the entire population. Главная причина смертности - малярия, которая несколько десятилетий назад встречалась лишь эпизодически, а сегодня распространена повсеместно, создавая угрозу для здоровья практически всего населения.