Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The third area in which there are considerable needs but virtually no funding is that of prisons and corrections. Третьей областью, в которой ощущаются значительные потребности в помощи, однако практически не имеется финансирования, является область тюрем и исправительных учреждений.
Consequently, overall progress in the development of virtually all transport sectors has been sluggish. Как следствие этого общий прогресс с развитием практически всех транспортных секторов был вялым.
The use of blister packs, for example, has virtually disappeared in Germany. В частности, в Германии практически прекращено использование блистерной упаковки.
External shocks, particularly those relating to international trade, represent a general threat from which virtually no IDC is likely to escape. Внешние потрясения, в частности в области внешней торговли, представляют собой общую опасность, которой подвержены практически все ОРС.
The tourism sector has increased its contribution to total export earnings in virtually all Caribbean economies since 1980. С 1980 года доля сектора туризма возросла в совокупных экспортных поступлениях практически во всех карибских странах.
The courts were independent and impartial and judges were appointed virtually for life. Суды являются независимыми и беспристрастными, а судьи назначаются на свои должности практически пожизненно.
At present, virtually the entire resident population of Switzerland is insured. В настоящее время практически все население, постоянно проживающее в Швейцарии, охвачено страхованием.
Such widely publicized horrors, as those in former Yugoslavia, went virtually unnoticed in other parts of the world. Такие широко освещавшиеся ужасы, как те, которые имели место в бывшей Югославии, остались практически незамеченными в других частях мира.
States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций.
It is estimated that the urban sector of the developing countries will absorb virtually the entire increase in population over the next three decades. По подсчетам, на долю городского сектора развивающихся стран будет приходиться в последующие три десятилетия практически весь прирост численности населения.
In Malaysia and the Republic of Korea, the flows are virtually equal for men and women. В Малайзии и Республике Корея потоки мигрантов-мужчин и женщин практически одинаковы.
This means that women and children in virtually all countries can make legitimate claims on their societies. Это означает, что женщины и дети практически во всех странах могут теперь предъявлять к своему обществу законные требования.
The discussions have progressed considerably: the two parties have reached agreement on virtually all the concerns voiced on either side. Обсуждение проходит довольно успешно: практически по всем вопросам, вызывающим обеспокоенность обеих сторон, достигнуто согласие.
These violations are so diverse that virtually all three generations of human rights and international humanitarian law are represented. Диапазон этих нарушений настолько широк, что он охватывает практически все три основные группы прав человека и нормы международного гуманитарного права.
Although Suva is not the primary destination for tourists, there is virtually no governmental or non-governmental activity outside the capital. Хотя Сува не относится к числу основных туристических центров страны, за пределами столицы практически не ощущается никаких признаков деятельности государственных учреждений или неправительственных организаций.
In virtually all countries, the time frame for the public to submit comments was four weeks. Практически во всех странах для представления замечаний общественностью установлен срок в 4 недели.
They have given priority to SSC in virtually all of their technical assistance programmes. Они уделяют СЮЮ приоритетное внимание практически во всех своих программах по оказанию технической помощи.
Financially speaking, it has virtually no resources of its own, making its task sometimes very difficult. Если говорить о финансовых аспектах, то НРК практически не имеет собственных средств, что иногда во многом затрудняет его деятельность.
Land degradation as a consequence of shifting sand dunes has obliterated many civilizations in virtually all continents, in the past. В прошлом деградация земель в результате перемещения песчаных дюн привела к уничтожению многих цивилизаций практически на всех континентах.
It has since been tried by virtually all communities practising crop farming in drylands. Эта система опробована практически всеми общинами, практикующими земледелие на засушливых землях.
It was instructive that virtually all interlocutors, both government officials and defence lawyers, referred to the four-day period. Показательно то, что практически все, как правительственные должностные лица, так и адвокаты, называли четырехдневный срок.
This task seems to be especially pressing for the sending countries, where recruiters are often operating virtually unimpeded. Эта задача, как представляется, является особо неотложной для стран происхождения мигрантов, где практически беспрепятственно действуют лица, занимающиеся наймом.
Unprecedentedly rapid international mobility of virtually all factors of production, except labour, is taking place. Налицо беспрецедентно высокая международная мобильность практически всех факторов производства, за исключением труда.
Since the Summit, social inequalities have risen in virtually all countries, and inequities between countries have also become more severe. В период после Встречи на высшем уровне социальное неравенство усугубилось практически во всех странах и более заметными стали также различия в этом отношении между отдельными странами.
Despite a clearly identified objective, it was felt that there had been virtually no progress towards achieving this goal. Отмечалось, что, хотя цель в этой области четко определена, прогресс на пути к ее осуществлению практически отсутствует.