The third area in which there are considerable needs but virtually no funding is that of prisons and corrections. |
Третьей областью, в которой ощущаются значительные потребности в помощи, однако практически не имеется финансирования, является область тюрем и исправительных учреждений. |
Consequently, overall progress in the development of virtually all transport sectors has been sluggish. |
Как следствие этого общий прогресс с развитием практически всех транспортных секторов был вялым. |
The use of blister packs, for example, has virtually disappeared in Germany. |
В частности, в Германии практически прекращено использование блистерной упаковки. |
External shocks, particularly those relating to international trade, represent a general threat from which virtually no IDC is likely to escape. |
Внешние потрясения, в частности в области внешней торговли, представляют собой общую опасность, которой подвержены практически все ОРС. |
The tourism sector has increased its contribution to total export earnings in virtually all Caribbean economies since 1980. |
С 1980 года доля сектора туризма возросла в совокупных экспортных поступлениях практически во всех карибских странах. |
The courts were independent and impartial and judges were appointed virtually for life. |
Суды являются независимыми и беспристрастными, а судьи назначаются на свои должности практически пожизненно. |
At present, virtually the entire resident population of Switzerland is insured. |
В настоящее время практически все население, постоянно проживающее в Швейцарии, охвачено страхованием. |
Such widely publicized horrors, as those in former Yugoslavia, went virtually unnoticed in other parts of the world. |
Такие широко освещавшиеся ужасы, как те, которые имели место в бывшей Югославии, остались практически незамеченными в других частях мира. |
States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. |
Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
It is estimated that the urban sector of the developing countries will absorb virtually the entire increase in population over the next three decades. |
По подсчетам, на долю городского сектора развивающихся стран будет приходиться в последующие три десятилетия практически весь прирост численности населения. |
In Malaysia and the Republic of Korea, the flows are virtually equal for men and women. |
В Малайзии и Республике Корея потоки мигрантов-мужчин и женщин практически одинаковы. |
This means that women and children in virtually all countries can make legitimate claims on their societies. |
Это означает, что женщины и дети практически во всех странах могут теперь предъявлять к своему обществу законные требования. |
The discussions have progressed considerably: the two parties have reached agreement on virtually all the concerns voiced on either side. |
Обсуждение проходит довольно успешно: практически по всем вопросам, вызывающим обеспокоенность обеих сторон, достигнуто согласие. |
These violations are so diverse that virtually all three generations of human rights and international humanitarian law are represented. |
Диапазон этих нарушений настолько широк, что он охватывает практически все три основные группы прав человека и нормы международного гуманитарного права. |
Although Suva is not the primary destination for tourists, there is virtually no governmental or non-governmental activity outside the capital. |
Хотя Сува не относится к числу основных туристических центров страны, за пределами столицы практически не ощущается никаких признаков деятельности государственных учреждений или неправительственных организаций. |
In virtually all countries, the time frame for the public to submit comments was four weeks. |
Практически во всех странах для представления замечаний общественностью установлен срок в 4 недели. |
They have given priority to SSC in virtually all of their technical assistance programmes. |
Они уделяют СЮЮ приоритетное внимание практически во всех своих программах по оказанию технической помощи. |
Financially speaking, it has virtually no resources of its own, making its task sometimes very difficult. |
Если говорить о финансовых аспектах, то НРК практически не имеет собственных средств, что иногда во многом затрудняет его деятельность. |
Land degradation as a consequence of shifting sand dunes has obliterated many civilizations in virtually all continents, in the past. |
В прошлом деградация земель в результате перемещения песчаных дюн привела к уничтожению многих цивилизаций практически на всех континентах. |
It has since been tried by virtually all communities practising crop farming in drylands. |
Эта система опробована практически всеми общинами, практикующими земледелие на засушливых землях. |
It was instructive that virtually all interlocutors, both government officials and defence lawyers, referred to the four-day period. |
Показательно то, что практически все, как правительственные должностные лица, так и адвокаты, называли четырехдневный срок. |
This task seems to be especially pressing for the sending countries, where recruiters are often operating virtually unimpeded. |
Эта задача, как представляется, является особо неотложной для стран происхождения мигрантов, где практически беспрепятственно действуют лица, занимающиеся наймом. |
Unprecedentedly rapid international mobility of virtually all factors of production, except labour, is taking place. |
Налицо беспрецедентно высокая международная мобильность практически всех факторов производства, за исключением труда. |
Since the Summit, social inequalities have risen in virtually all countries, and inequities between countries have also become more severe. |
В период после Встречи на высшем уровне социальное неравенство усугубилось практически во всех странах и более заметными стали также различия в этом отношении между отдельными странами. |
Despite a clearly identified objective, it was felt that there had been virtually no progress towards achieving this goal. |
Отмечалось, что, хотя цель в этой области четко определена, прогресс на пути к ее осуществлению практически отсутствует. |