| Improved structural policies were required in virtually all countries, as agreed in the Monterrey Consensus. | Как отмечалось в Монтеррейском консенсусе, практически всем странам требуется усовершенствовать структурные стратегии. |
| The technical result is that this engine is virtually everlasting and is ecologically clean. | Технический результат заключается в том, что этот двигатель является практически вечным и экологически чистым. |
| With regard to young people, boys and girls increasingly participate in virtually the same activities. | Что касается молодежи, то здесь задачи юношей и девушек практически являются одинаковыми. |
| In the last decades the plant was virtually created anew. | В последние десятилетия завод практически был создан заново. |
| Another feature of the present collection is that virtually all music represented here contain various oriental strokes. | Еще одна особенность нынешнего сборника - практически вся музыка, здесь представленная, несет в себе различные ориентальные черты. |
| The government prohibited independent journalism, opposition parties, unregistered religious organizations, and virtually all civil society activity. | Правительство запретило независимую журналистику, оппозиционные партии, незарегистрированные религиозные организации и практически любую деятельность гражданского общества. |
| The Madvac is cost-effective, highly productive and virtually maintenance-free. | Madvac является экономически эффективным, высокопроизводительным и практически необслуживаемые. |
| The realization of economic, social and cultural rights remained illusory in virtually all countries in Africa. | Практически во всех странах Африки соблюдение экономических, социальных и культурных прав было не более чем мифом. |
| Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all economic and social areas. | Совместными усилиями они оказывают техническое содействие и предоставляют практическую помощь в иных формах практически во всех экономических и социальных областях. |
| Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |
| Almost all citizens are believers, and atheism is virtually nonexistent. | Почти всё население страны является верующим, атеизм практически отсутствует. |
| When her elder daughter Sally turned 22, Margaret virtually ended her acting career to focus on her family. | Когда её дочери Салли исполнилось 13 лет, Маргарет практически закончила свою актёрскую карьеру, чтобы сосредоточиться на своей семье. |
| In the mid 1990's the means for international electronic communication became available to virtually anyone with a computer. | В середине 1990-х средства международной электронной коммуникации стали доступны практически каждому человеку с компьютером. |
| Since then, virtually the entire collection of WIMA forms part of IMSLP. | С тех пор, практически вся коллекция WIMA является частью IMSLP. |
| As such, US companies have virtually no presence in the South Sudanese oil sector. | Таким образом американские компании практически не присутствуют в нефтяном секторе Южного Судана. |
| Indeed, the ship appears virtually normal, aside from a few mechanical malfunctions due to age. | Корабль кажется практически нормальным, кроме нескольких механических неисправностей из-за возраста. |
| By the late 1940s, United Artists had virtually ceased to exist as either a producer or distributor. | К концу 1940 United Artists практически перестал существовать как производитель и дистрибьютер. |
| The corsairs sacked the town and took virtually the entire population of Gozo (approximately 5,000 people) into captivity. | Корсары заняли город и захватили в плен практически всё население Гозо (около 5 тысяч человек). |
| Girocard is an interbank network and debit card service connecting virtually all German ATMs and banks. | Girocard - межбанковская сеть и сервис дебетовых карт, соединяющий практически все немецкие банкоматы и банки. |
| Other systems (virtually all of them "small") operated only on a seasonal basis. | Другие системы (практически все они малые) работали или работают только в сезонном режиме. |
| However, it did not have the warm and virtually unanimous support that the nation had offered the first. | Но у неё не было такой тёплой и практически единодушной поддержки, как у первой. |
| Due to lack of publicity and marketing, the game was virtually unknown in the United States as well as Western Europe. | Из-за недостатка маркетинга игра была практически неизвестна в США и в Восточной Европе. |
| Despite virtually all German names being reverted since World War I, some places still hold German names. | Несмотря на упразднение практически всех немецких географических названий после Первой мировой войны, некоторые места всё ещё носят немецкие названия. |
| In the U.S., virtually all rail networks and infrastructure outside the Northeast Corridor are privately owned by freight lines. | В США практически вся железнодорожная сеть за пределами Северо-Восточного Коридора находится в частной собственности грузовых перевозчиков. |
| Originally, German banks formed an interbank network connecting virtually all German ATMs. | Первоначально немецкие банки сформировали межбанковскую сеть, соединяющую практически все немецкие банкоматы. |