Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
A total of 22 countries relied on primary commodities for three quarters of their export earnings in 1990, again virtually the same as a decade earlier. В 1990 году в общей сложности в 22 странах на сырьевые товары приходилось три четверти экспортных поступлений, что практически соответствует показателям десятилетней давности.
Mr. THAKUR (India) said that, as virtually all the preceding speakers had emphasized, the prospects for global economic recovery were uncertain. Г-н ДЖАКУР (Индия) подчеркивает, что, как отмечали практически все выступавшие до него ораторы, перспективы оживления мировой экономики являются неопределенными.
In this context, my delegation agrees that the virtually ubiquitous presence of mines poses a direct and great threat in most of the areas where relief personnel operate. В этом контексте моя делегация согласна, что практически повсеместное наличие мин создает прямую и непосредственную угрозу в большинстве районов действия персонала по оказанию гуманитарной помощи.
Bridges have been weakened and the north of the country has virtually been cut off from the rest of the territory. Пострадали мосты, и северная часть страны оказалась практически отрезанной от остальной части территории.
The Home Rule Government of Greenland had virtually total freedom to distribute the funds allocated by the Danish Government according to its own priorities. В то же время местное правительство Гренландии практически обладает полной свободой распределения средств, ассигнуемых правительством Дании, согласно установленному им порядку очередности.
From the information that he had continued to receive, it appeared that the situation in Cuba had remained virtually the same. Согласно информации, которую продолжал получать Специальный докладчик, создается впечатление, что положение на Кубе практически не меняется.
(b) Planning is a participatory process: virtually all observers of the subject believe that planning works best when it is participatory from beginning to end. Ь) планирование - это процесс, предусматривающий широкое участие: практически все исследователи этой темы полагают, что наилучшие результаты планирования достигаются при наличии участия от начала и до конца.
The high standard of living translates into the fact that there are virtually no groups that cannot buy enough food owing solely to economic reasons. Высокий уровень жизни означает, что практически нет таких групп населения, которые не могли бы купить себе достаточное количество продуктов питания исключительно по экономическим причинам.
In the early months of 1995, short-term capital outflows occurred in a number of Latin American countries and private financing virtually came to a halt. Действительно, в первые месяцы 1995 года был зафиксирован отток краткосрочного капитала в ряде латиноамериканских стран, а частное финансирование практически прекратилось.
Thus it is not surprising that there are virtually no women in decision-making centres in agriculture. Поэтому неудивительно, что женщины практически не работают в органах, где принимаются решения в области сельского хозяйства.
The idea of racial segregation is repugnant to virtually all residents of the Bailiwick of Guernsey, who would not countenance either its practice or any incitement to it. Теория расовой сегрегации чужда практически всем постоянным жителям Гернси, которые не потерпят ее проявления на практике или каких-либо призывов к ней.
In virtually every region in which the United Nations operates, new relationships between the structure of water rights and water investment and conservation are emerging. Практически в каждом регионе, в котором действует Организация Объединенных Наций, возникают новые виды взаимосвязи между структурой прав на водные ресурсы и инвестиционной и природоохранной деятельностью в области водных ресурсов.
According to the Finnish League for Human Rights, overtly racist publications were offered for sale, virtually with full impunity, in bookshops. Согласно информации, полученной от Лиги по правам человека Финляндии, в книжных магазинах практически совершенно безнаказанно продаются печатные издания, имеющие открытый расистский характер.
no dynamics - registers of economic units remained virtually unchanged полное отсутствие динамики: регистры хозяйственных единиц оставались практически неизменными;
Some delegations expressed the view that in outlining the challenges facing the Organization, the issue of economic and social development had virtually been ignored. Ряд делегаций выразили мнение о том, что при перечислении задач, стоящих перед Организацией, остался практически незатронутым вопрос об экономическом и социальном развитии.
This Strategy and the 1990 Order on waste processing have made it possible to maintain a virtually constant level of waste requiring disposal. Благодаря этой стратегии и указу об обработке отходов 1990 года оказалось возможным поддерживать количество отходов, подлежащих устранению, практически на неизменном уровне.
By June 1991, the funds were disbursed, allocated or earmarked for several assistance projects covering virtually all the affected countries and all the five priority areas. К июню 1991 года средства были выделены, распределены или ассигнованы на целый ряд проектов помощи, охватывающих практически все пострадавшие страны и все пять приоритетных областей.
Now it can stand ready to welcome South Africa back fully into the fellowship of nations, the task of eradicating formal apartheid virtually accomplished. Сейчас мы можем быть готовы приветствовать Южную Африку в сообществе наций, задача по ликвидации апартеида практически решена.
Growing at a rate slightly higher than the global average, its share of the world population will remain virtually unchanged at 9 per cent. Его доля в мировом населении, темпы роста которой несколько выше средних по миру, останется практически неизменной - на уровне 9 процентов.
Nowadays, in virtually all ECE member countries there exist national laws and international commitments which regulate environmental and climate protection according to the required standards and targets. На сегодняшний день практически во всех странах ЕЭК действуют национальные законы и международные обязательства, регулирующие защиту окружающей среды и климата в соответствии с требуемыми нормами и целевыми показателями.
The fundamental nature of the right to receive an education is thus underlined by the fact that virtually all the international instruments link it to an obligation. Основополагающий характер права на получение образования подчеркивается, таким образом, тем фактом, что практически все международные договоры увязывают его с каким-либо обязательством.
Exports had virtually been halved since the late 1990s, and the debt burden had increased by some 60 per cent during the same period. Объем экспорта по сравнению с концом 90-х годов сократился практически в два раза, а бремя задолженности за тот же период возросло примерно на 60 процентов.
However, the procedure for obtaining a construction or renovation permit is said to be so complicated that such permits are virtually never granted. Однако, как сообщается, процедуры получения разрешения на строительство и реконструкцию столь сложны, что они практически никогда не дают результата.
It provided further evidence of the continued use of forced labour in virtually every ethnic State of the country as part of the campaign to repress ethnic minorities. В нем приводились дополнительные свидетельства того, что принудительный труд по-прежнему используется практически в каждой национальной области страны в рамках кампании угнетения этнических меньшинств.
A central bank, because it serves as the monetary authority of a country, has virtually unlimited power to lend in domestic currency to the commercial banks. Будучи главным валютным органом страны, центральный банк имеет практически неограниченные возможности осуществлять кредитование коммерческих банков в национальной валюте.