| A total of 22 countries relied on primary commodities for three quarters of their export earnings in 1990, again virtually the same as a decade earlier. | В 1990 году в общей сложности в 22 странах на сырьевые товары приходилось три четверти экспортных поступлений, что практически соответствует показателям десятилетней давности. |
| Mr. THAKUR (India) said that, as virtually all the preceding speakers had emphasized, the prospects for global economic recovery were uncertain. | Г-н ДЖАКУР (Индия) подчеркивает, что, как отмечали практически все выступавшие до него ораторы, перспективы оживления мировой экономики являются неопределенными. |
| In this context, my delegation agrees that the virtually ubiquitous presence of mines poses a direct and great threat in most of the areas where relief personnel operate. | В этом контексте моя делегация согласна, что практически повсеместное наличие мин создает прямую и непосредственную угрозу в большинстве районов действия персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
| Bridges have been weakened and the north of the country has virtually been cut off from the rest of the territory. | Пострадали мосты, и северная часть страны оказалась практически отрезанной от остальной части территории. |
| The Home Rule Government of Greenland had virtually total freedom to distribute the funds allocated by the Danish Government according to its own priorities. | В то же время местное правительство Гренландии практически обладает полной свободой распределения средств, ассигнуемых правительством Дании, согласно установленному им порядку очередности. |
| From the information that he had continued to receive, it appeared that the situation in Cuba had remained virtually the same. | Согласно информации, которую продолжал получать Специальный докладчик, создается впечатление, что положение на Кубе практически не меняется. |
| (b) Planning is a participatory process: virtually all observers of the subject believe that planning works best when it is participatory from beginning to end. | Ь) планирование - это процесс, предусматривающий широкое участие: практически все исследователи этой темы полагают, что наилучшие результаты планирования достигаются при наличии участия от начала и до конца. |
| The high standard of living translates into the fact that there are virtually no groups that cannot buy enough food owing solely to economic reasons. | Высокий уровень жизни означает, что практически нет таких групп населения, которые не могли бы купить себе достаточное количество продуктов питания исключительно по экономическим причинам. |
| In the early months of 1995, short-term capital outflows occurred in a number of Latin American countries and private financing virtually came to a halt. | Действительно, в первые месяцы 1995 года был зафиксирован отток краткосрочного капитала в ряде латиноамериканских стран, а частное финансирование практически прекратилось. |
| Thus it is not surprising that there are virtually no women in decision-making centres in agriculture. | Поэтому неудивительно, что женщины практически не работают в органах, где принимаются решения в области сельского хозяйства. |
| The idea of racial segregation is repugnant to virtually all residents of the Bailiwick of Guernsey, who would not countenance either its practice or any incitement to it. | Теория расовой сегрегации чужда практически всем постоянным жителям Гернси, которые не потерпят ее проявления на практике или каких-либо призывов к ней. |
| In virtually every region in which the United Nations operates, new relationships between the structure of water rights and water investment and conservation are emerging. | Практически в каждом регионе, в котором действует Организация Объединенных Наций, возникают новые виды взаимосвязи между структурой прав на водные ресурсы и инвестиционной и природоохранной деятельностью в области водных ресурсов. |
| According to the Finnish League for Human Rights, overtly racist publications were offered for sale, virtually with full impunity, in bookshops. | Согласно информации, полученной от Лиги по правам человека Финляндии, в книжных магазинах практически совершенно безнаказанно продаются печатные издания, имеющие открытый расистский характер. |
| no dynamics - registers of economic units remained virtually unchanged | полное отсутствие динамики: регистры хозяйственных единиц оставались практически неизменными; |
| Some delegations expressed the view that in outlining the challenges facing the Organization, the issue of economic and social development had virtually been ignored. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что при перечислении задач, стоящих перед Организацией, остался практически незатронутым вопрос об экономическом и социальном развитии. |
| This Strategy and the 1990 Order on waste processing have made it possible to maintain a virtually constant level of waste requiring disposal. | Благодаря этой стратегии и указу об обработке отходов 1990 года оказалось возможным поддерживать количество отходов, подлежащих устранению, практически на неизменном уровне. |
| By June 1991, the funds were disbursed, allocated or earmarked for several assistance projects covering virtually all the affected countries and all the five priority areas. | К июню 1991 года средства были выделены, распределены или ассигнованы на целый ряд проектов помощи, охватывающих практически все пострадавшие страны и все пять приоритетных областей. |
| Now it can stand ready to welcome South Africa back fully into the fellowship of nations, the task of eradicating formal apartheid virtually accomplished. | Сейчас мы можем быть готовы приветствовать Южную Африку в сообществе наций, задача по ликвидации апартеида практически решена. |
| Growing at a rate slightly higher than the global average, its share of the world population will remain virtually unchanged at 9 per cent. | Его доля в мировом населении, темпы роста которой несколько выше средних по миру, останется практически неизменной - на уровне 9 процентов. |
| Nowadays, in virtually all ECE member countries there exist national laws and international commitments which regulate environmental and climate protection according to the required standards and targets. | На сегодняшний день практически во всех странах ЕЭК действуют национальные законы и международные обязательства, регулирующие защиту окружающей среды и климата в соответствии с требуемыми нормами и целевыми показателями. |
| The fundamental nature of the right to receive an education is thus underlined by the fact that virtually all the international instruments link it to an obligation. | Основополагающий характер права на получение образования подчеркивается, таким образом, тем фактом, что практически все международные договоры увязывают его с каким-либо обязательством. |
| Exports had virtually been halved since the late 1990s, and the debt burden had increased by some 60 per cent during the same period. | Объем экспорта по сравнению с концом 90-х годов сократился практически в два раза, а бремя задолженности за тот же период возросло примерно на 60 процентов. |
| However, the procedure for obtaining a construction or renovation permit is said to be so complicated that such permits are virtually never granted. | Однако, как сообщается, процедуры получения разрешения на строительство и реконструкцию столь сложны, что они практически никогда не дают результата. |
| It provided further evidence of the continued use of forced labour in virtually every ethnic State of the country as part of the campaign to repress ethnic minorities. | В нем приводились дополнительные свидетельства того, что принудительный труд по-прежнему используется практически в каждой национальной области страны в рамках кампании угнетения этнических меньшинств. |
| A central bank, because it serves as the monetary authority of a country, has virtually unlimited power to lend in domestic currency to the commercial banks. | Будучи главным валютным органом страны, центральный банк имеет практически неограниченные возможности осуществлять кредитование коммерческих банков в национальной валюте. |