There is a duplication of efforts among the inspecting bodies, virtually no State financing, and State inspectors are poorly protected. |
Имеет место дублирование деятельности контролирующих органов, практически отсутствует государственное финансирование, слабо защищены государственные контролеры. |
The state is able to regulate economic activities in myriad ways that affect virtually everyone. |
Государство может регулировать экономическую деятельность самыми разнообразными способами, оказывающими воздействие практически на все население. |
It deprives them of virtually any opportunity to participate in cultural and social life. |
Они практически лишены возможности участвовать в социально-культурной жизни. |
Since 2000 technical HCH is virtually no longer in use worldwide. |
С 2000 года технический ГХГ практически нигде в мире не применяется. |
By 1994, this process was virtually complete. |
В 1994 г. процесс акционирования в угольной промышленности был практически завершен. |
For instance, this year Canada eliminated virtually all tariffs and quotas on products from least developed countries. |
Например, Канада в этом году практически ликвидировала все тарифы и квоты на продукцию из наименее развитых стран. |
In the other countries, IDD is virtually eliminated. |
В других странах НВЙН практически ликвидированы. |
For example, there is tremendous room for clustering and consolidating a number of agenda items in virtually all Main Committees of the General Assembly. |
Например, есть огромные резервы для объединения в группы целого ряда пунктов повестки дня практически всех главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
In practice the two terms are virtually synonymous. |
На практике оба термина являются практически синонимами. |
In virtually every mission with child protection advisers, training on children's rights has been a key activity. |
Практически каждой миссии, в составе которой есть советники по защите детей, подготовка по вопросам прав детей является одним из ключевых направлений. |
For all of the foregoing reasons that our countries have joined in the virtually unanimous rejection expressed once again by the international community. |
По всем вышеперечисленным причинам наши страны отвергли эмбарго, как это вновь сделало практически единодушно международное сообщество. |
The negative effects of all these activities have been documented in virtually all countries having sizeable mangrove forests. |
Негативные последствия всех этих видов деятельности документально подтверждены практически во всех странах, имеющих большие площади мангровых лесов. |
It was acknowledged that tolerance and respect were values common to virtually all religions in the world. |
Было признано, что терпимость и уважение являются общими ценностями практически для всех религий в мире. |
Independent of the legal situation, virtually all countries reported that the regional offices follow the principle of statistical confidentiality. |
Независимо от состояния законодательства практически все страны сообщили о том, что региональные управления соблюдают принцип статистической конфиденциальности. |
By being issued in several languages, the review is accessible to virtually all groups of the population. |
Ввиду своей многоязычности, журнал доступен практически для всех групп населения. |
The statistic tells us virtually nothing about the comparative access to or use of ICT by men and women. |
Практически эта статистика сравнительно никак не характеризует доступ к ИКТ или их использование мужчинами и женщинами. |
As noted above, the actions of virtually all government departments impact on children's lives. |
Как уже отмечалось выше, деятельность практически всех государственных ведомств оказывает воздействие на жизнь детей. |
Former combatants, many of whom have virtually no experience with civilian life, are also returning home. |
Домой возвращаются также бывшие комбатанты, многие из которых практически не имеют никакого опыта мирной жизни. |
This subsector is virtually unsupported financially by the international donor community. |
Международное донорское сообщество практически не оказывает финансовой поддержки этому субсектору. |
Most defence witnesses were virtually stateless within the countries they resided. |
Многие свидетели защиты практически являлись апатридами в странах их проживания. |
There is virtually no competition or other viable alternative at this time. |
На данный момент практически не существует никакой конкуренции или какой-либо другой реальной альтернативы. |
An effective public information and communications capacity in mission areas is an operational necessity for virtually all United Nations peace operations. |
Практически для всех операций Организации Объединенных Наций в пользу мира действенный потенциал в области общественной информации и коммуникации в районах миссии является оперативной необходимостью. |
What is more, that project has promoted and virtually founded the practice of referring victims between IOM and UMCOR. |
Более того, этот проект способствовал и практически основал практику перенаправления жертв между МОМ и UMCOR. |
Once the Bush plan was set in motion, the United States Administration eliminated virtually all sporting exchanges between the two countries. |
С началом реализации плана Буша американская администрация практически полностью прекратила спортивный обмен между обеими странами. |
For a large majority of the world's population, technological progress had brought virtually no benefits and had not reduced poverty. |
Огромному большинству людей в мире технический прогресс практически не принес никаких выгод и не способствовал смягчению проблемы нищеты. |