This proportion has remained virtually unchanged since 2009, suggesting that new strategies and efforts would be required to improve skills and capacity. |
С 2009 года их доля практически не изменилась, а значит, для совершенствования навыков и развития потенциала требуются новые стратегии и усилия. |
It followed that in case of a dispute or if the interests of the person with disabilities were seriously jeopardized, they had virtually no recourse. |
Из этого следует, что в случае конфликта интересы инвалидов могут оказаться под серьезной угрозой, поскольку у них нет практически никаких средств правовой защиты. |
At the moment, however, persons with disabilities face socio-economic exclusion and are completely excluded from virtually all poverty reduction programmes. |
На данный момент, однако, инвалиды сталкиваются с социально-экономической изоляцией и полностью исключены практически из всех программ сокращения масштабов нищеты. |
Today, virtually all countries in the world are affected by international migration, whether as countries of origin, destination or transit. |
Сегодня практически все страны мира сталкиваются с международной миграцией, будь то страны происхождения, назначения или транзита. |
National Statistical Offices (NSOs) sometimes adopt a strategy that minimizes access so as to virtually eliminate risk when it comes to micro-data access. |
Национальные статистические управления (НЦУ) иногда избирают стратегии, которые сводят доступ к минимуму, с тем чтобы практически устранить риск, связанный с предоставлением доступа к микроданным. |
There are now 161 States that are bound by this Convention and there is virtually universal acceptance of the Convention in Africa. |
Сейчас этой Конвенцией связано 161 государство, а в Африке Конвенция принята практически повсеместно. |
AI affirmed impunity is virtually guaranteed by the absence of the rule of law and a weak and politicised judicial system which itself often violates human rights. |
МА утверждает, что безнаказанность практически гарантирована отсутствием верховенства закона, а также слабостью и политизированностью судебной системы, которая зачастую сама нарушает права человека. |
UNRWA now had virtually no working capital and, notwithstanding the increasing demand on the world's humanitarian resources, needed an injection of $165 million. |
В настоящее время БАПОР практически не имеет рабочего капитала и - несмотря на растущий спрос на гуманитарную помощь в мире - нуждается в финансовых влияниях в размере 165 млн. долл. США. |
Although virtually nothing can be done to prevent the incidence or intensity of most natural phenomena, human actions can increase the frequency and severity of natural hazards. |
Хотя для предупреждения возникновения или снижения силы большинства природных явлений сделать практически ничего нельзя, деятельность человека может привести к тому, что стихийные бедствия будут происходить чаще и с большей силой. |
The Independent Expert stressed that some communities were virtually inaccessible in Bangui and other parts of the country, and that humanitarian assistance only reached them with great difficulty. |
Независимый эксперт подчеркнула, что как в Банги, так и во внутренних районах страны некоторые общины остаются практически в изоляции, и гуманитарные организации испытывают трудности в оказании им помощи. |
Geography is increasingly recognized as key to virtually all national statistics, providing a structure for collecting, processing, storing, aggregating and disseminating data. |
Все чаще признается, что география имеет ключевое значение практически для всей национальной статистики, позволяя упорядоченно осуществлять сбор, обработку, хранение, агрегирование и распространение данных. |
The response rate of 70 per cent had remained virtually unchanged since the previous period, and all documents received under the follow-up procedure had been posted on the Committee's website. |
Она отмечает, что доля предоставивших ответы государств (70%) по сравнению с предыдущим периодом практически не изменилась, и сообщает, что все документы, полученные в рамках процедуры рассмотрения последующих мер, были размещены на веб-сайте Комитета. |
There are in fact virtually no cases of the marriage of minor females owing to the educational level in Bahraini society. |
На самом деле случаи вступления в брак несовершеннолетних женщин практически отсутствуют, что обусловлено уровнем образования членов бахрейнского общества. |
Africa, which did virtually nothing to cause climate change, continued to be most affected by it. |
Африка, не сделав практически ничего, что могло бы вызвать изменение климата, страдает больше всех от его последствий. |
Concepts of choice, freedom, agency, capacity, participation, autonomy and increased resources, however, are common to virtually all definitions of the word. |
Однако практически во все определения этого термина входят понятия выбора, свободы, представительства, потенциала, участия, автономии и наращивания ресурсов. |
But for folding men, at least based on what I've seen of Malcolm's DNA, it creates a virtually instant craving. |
Но у свертышей, По крайне мере, судя по тому, что я наблюдала на ДНК Малкольма, Он вызывает практически мгновенную зависимость. |
For years, the Nemeton's power was virtually gone, like the dying ember of a burned out fire. |
В течении многих лет, власть Неметона практически исчезала, как сгорает уголёк в огне. |
Using derivatives bankers... could gamble on virtually anything. |
спользу€ деривативы, банкиры могли спекулировать практически на всЄм. |
but it is perforce typical of virtually all Hungarians. |
Но волей-неволей является типичным практически для всех венгров. |
It can be found in minute quantities on Earth, but it's so rare there that it's virtually priceless. |
Он может быть найден в ничтожно малых количествах на Земле, но так редко, что практически бесценен. |
Do you realize that drink and permanent attachments have been the undoing of virtually all of our friends? |
Понимаешь ли ты что выпивка и постоянная преданность практически разрушили жизни всех наших друзей? |
Given the high level to which nuclear technology has been developed in the Russian Federation, we have declined virtually all technical assistance from IAEA through national projects. |
Учитывая высокий уровень развития ядерных технологий в России, мы практически отказались от получения технической помощи из МАГАТЭ через национальные проекты. |
Article 106 of the Fourth Geneva Convention (governing the treatment of civilians) establishes virtually identical procedures for the documentation and disclosure of information concerning civilian detainees. |
Статья 106 четвертой Женевской конвенции (регулирующей обращение с гражданскими лицами) устанавливает практически идентичные процедуры для документирования и раскрытия информации, касающейся гражданских задержанных лиц. |
Water is not only relevant to hydropower energy production; it is also utilized in virtually all types of energy production. |
Вода нужна не только для производства гидроэлетроэнергии; она также используется практически во всех видах производства энергии. |
Many of those interviewed, however, commented that the mandate is so broad that virtually anything can be aligned to it within the focus areas. |
Тем не менее, многие из опрошенных лиц отметили, что мандат является настолько широким, что практически все может подпадать под него в рамках основных областей деятельности. |