Traditional book sales remained strong, showing virtually no decline in terms of the number of copies sold despite increased selectivity in accepting titles as sales publications from author departments. |
Объем традиционной розничной продажи печатных изданий оставался на стабильно высоком уровне, и показатель числа продаваемых публикаций практически не уменьшился, даже несмотря на более избирательный отбор материалов, которые впоследствии издаются для продажи, из общего числа материалов, представляемых департаментами-составителями. |
The human rights-based approach to development and the ecosystem approach, which can both be useful guides for the design and implementation of mitigation measures, are virtually ignored. |
Подход к развитию, основанный на правах человека, и подход, в котором учитывался бы характер экосистем, практически игнорируется, хотя они могли бы служить полезным руководством к действию и при разработке, и при осуществлении мер по смягчению последствий изменения климата. |
The Holy See noted that despite the fact that virtually all Uruguayans attend primary school the percentage of youth attending school diminishes dramatically at the level of secondary school. |
Святой Престол отметил, что, несмотря на посещение практически всеми уругвайцами начальной школы, при переходе в среднюю школу происходит заметное снижение показателей зачисления в процентах от общего числа лиц школьного возраста. |
Until the end of February 2002, the traditional national currencies circulated alongside the euro. However, by mid-January 2002, virtually all cash transactions were already being conducted in euro notes and coins. |
Однако к середине января 2002 года практически все наличные сделки уже велись в банкнотах и монетах в евро. |
In 1840, when the decade began, railway lines in Britain were few and scattered but, within ten years, a virtually complete network had been laid down and the vast majority of towns and villages had a rail connection and sometimes two or three. |
В 1840 году, в начале десятилетия, существовало лишь несколько отдельных линий, оторванных друг от друга, но всего через 10 лет была построена практически полная сеть железных дорог, практически все города и деревни имели железную дорогу, а часто и две, и три. |
In most developing countries, the direct impact is virtually inconsequential in light of the large numbers of poor who, often rural and either unemployed or underemployed, have little if any prospect to work for a foreign affiliate. |
В большинстве развивающихся стран прямая занятость практически никак не влияет на положение бедных слоев населения, представители которого, проживающие зачастую в сельских районах, не имеют работы или располагают ограниченными возможностями для трудоустройства, не имеют практически никаких шансов устроиться на работу в филиал иностранной компании. |
Viet Nam had ratified virtually all the major international human rights instruments and intended to ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
З. Вьетнам ратифицировал практически все основные международные договоры по правам человека и планирует ратифицировать Конвенцию против пыток и Римский статут Международного уголовного суда. |
Since that time, virtually all of the cantons have adopted similar rules allowing expulsion of violent persons or are currently considering introducing such rules Most cantons have chosen to modify their police legislation or their penal procedure, while others have adopted special laws on protection against violence. |
После этого практически все кантоны приняли аналогичные правила, разрешающие выселять из жилого помещения лиц, совершающих насилие, или разрабатывают меры по введению таких правил. |
Under his leadership the Masonic Service Association was brought to a place of preeminence through his authorship and distribution of the Short Talk Bulletin which made his name familiar to virtually every lodge in the country. |
Под его руководством Ассоциация масонской службы издала вестник «Короткий разговор», который сделал его имя известным практически в каждой ложе в стране. |
His journalistic work saw print in virtually every newspaper and magazine in Czernowitz, but also in Romanian publications in other parts of Austria-Hungary (Tribuna, Vatra) and in the Kingdom of Romania (Convorbiri Literare, Neamul Românesc). |
Его статьи печатались практически во всех газетах и журналах Черновцов, а также - и в румынских изданиях в других частях Австро-Венгрии и в Королевстве Румыния. |
(e) The administration of justice is encountering all kinds of technical and material difficulties, to the point of being virtually at a standstill; |
е) судебная власть испытывает значительные сложности технического и материального характера и практически бездействует; |
The success of this programme lies in its grass-roots approach, which consists of 7,300 paraprofessional health agents working directly with the rural poor in virtually all parts of the state. |
санитарных агентов, работающих непосредственно с неимущими слоями сельского населения практически во всех уголках штата. |
In particular, the quartering of UNITA troops has virtually stalled and paragraph 8 of Security Council resolution 1045 (1996) remains largely unfulfilled, although there has been an increased flow of UNITA troops into the quartering areas in the last few days of April. |
ЗЗ. В частности, расквартирование войск УНИТА практически прекратилось, и положения пункта 8 резолюции 1045 (1996) Совета Безопасности остаются в значительной мере невыполненными. |
In 1994 the Act was amended to provide for separation, occupation and non-molestation orders. Non-molestation orders can now be obtained by virtually anyone against another person and are used in domestic violence cases. |
Приказы о недосаждении могут быть получены в настоящее время практически любым лицом в отношении другого лица и применяются в случаях насилия в семье. |
Developments relating to the General Defence Counsel Office, the setting up and enlargement of which had become urgent, since access to public defence counsel had become virtually non-existent in trials because of this institution's lack of material and human resources, are to be welcomed. |
Позитивным шагом стало создание Общей адвокатуры, в услугах которой существовала неотложная необходимость, ибо нехватка материальных и людских ресурсов делала практически нереальным доступ к государственным защитникам. |
With 13 years to go to the target date, virtually all parts of the world still have a chance to meet most or all of the goals but the key lesson of the past decade is that success will not happen by itself. |
За 13 лет до целевой даты практически во всех странах мира все еще существует возможность достичь бóльшую часть поставленных целей или все цели. |
Social safety nets are virtually non-existent and basic social services, such as education, are almost entirely run by the private sector, while the country also implements a cost-recovery policy for basic health services. |
В стране практически отсутствует система социальной защиты, а такие основные социальные службы, как образование, почти полностью находятся в руках частного сектора. |
A panellist explained that the environmental impacts of ocean thermal energy conversion depended on the nature of the water-recycling system, and it was noted that a closed-circuit system would have virtually no impact on the marine environment. |
Один из докладчиков пояснил, что влияние преобразования тепловой энергии океана на окружающую среду зависит от системы оборота воды, а системы с замкнутым циклом практически не влияют на морскую среду. |
The author admits that he did not do so because the Spanish judicial system is virtually paralysed during the month of August; by using the word "virtually", the author's statement intimates that during the holiday period, not all judicial offices are paralysed. |
Автор признает, что не сделал этого, поскольку в августе судебная система Испании практически приходит в состояние бездействия; это же заявление автора подразумевает (об этом свидетельствует слово "практически"), что во время отпусков не все судебные учреждения прекращают работу. |
It was stated that, as mentioned in the Guide, in a fully electronic system, the time when a notice was registered and the time when it became available to searchers was virtually simultaneous and the problem of a time lag was virtually eliminated. |
Было указано, что, как об этом упоминается в Руководстве, в случае полностью электронной системы момент регистрации уведомления и момент, когда оно становится доступным для лиц, осуществляющих поиск, практически не отличаются друг от друга и проблема задержки во времени практически устраняется. |
The key institutions involved in the programme, i.e. project, engineering and subcontracting construction organizations, are exempt from the payment of virtually all taxes and compulsory deductions, and are granted preferential customs tariffs for construction technology delivered and light machinery. |
Ключевые институты программы - проектные, инжиниринговые и подрядные строительные организации - освобождены от уплаты практически всех налогов и обязательных отчислений, им предоставлены льготы по таможенным платежам за завозимую строительную технику и средства малой механизации. |
And one of the good things about this cure was that it was free, virtually free, and was very easy to use. |
Это лекарство было хорошо тем, что оно было бесплатным, практически бесплатным и очень легким в употреблении. |
The genocidal embargo which has been imposed on Cuba by the United States for more than four decades, and which has been intensified over recent years, has been condemned by the United Nations General Assembly, virtually unanimously, on 14 consecutive occasions. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в последних 14 резолюциях по этому вопросу практически единодушно осуждает носящую характер геноцида блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы более четырех десятилетий назад, которая еще более ужесточилась в последние годы. |
In the invention, at least one photo-storing luminophore which is virtually not excited by the primary radiation of the light-emitting diode, has a long afterglow and is taken in a quantity of from 10 to 90% is used as the second luminophore. |
В изобретении в качестве второго люминофора используют, по крайней мере, один практически невозбуждаемый первичным излучением светодиода фотонакопительный люминофор с длительным послесвечением, взятый в количестве от 10 до 90%. |
Galaxy collisions and coalescences were commonplace in the early stages of galaxy formation and evolution, and virtually every galaxy we see today has undergone one or more coalescences in its history. |
На ранних этапах образования и эволюции галактик их столкновения и слияния были очень частыми явлениями, практически все современные галактики испытали слияния. |