They affect political institutions as well as the social welfare, health and security of populations in virtually all countries of the world. |
Они оказывают воздействие на политические институты, а также на социальное благосостояние, здоровье и безопасность населения практически всех стран мира. |
Article 2 of the Constitution embodied virtually all the rights and freedoms set forth in the international instruments. |
В статье 2 Конституции провозглашаются практически все права и свободы, закрепленные в международных договорах. |
For example, there were virtually no news programmes in Bulgarian. |
Наряду с этим, как представляется, болгарский язык практически исключен из программ информационного вещания. |
The structure and main problems of the medical information systems in these countries are virtually identical. |
Структура функционирования и основные проблемы систем медицинской информации в этих странах практически одинаковы. |
The distribution of newborn children by body weight remained virtually unaltered in Russia during the period 1993-1996. |
Распределение новорожденных по массе тела в период 1993-1996 годов в России оставалось практически неизменным. |
There are virtually no special (correctional) establishments for deviant young offenders. |
Практически отсутствуют специальные (коррекционные) учреждения для несовершеннолетних правонарушителей с отклонениями в развитии. |
In point of fact, Yemeni law contained virtually no provisions that were discriminatory towards women. |
В законодательстве Йемена практически не содержится никаких положений дискриминационного характера по отношению к женщинам. |
Positive developments have included the provision to virtually all remaining Serbs of necessary identity documents and restoration of some services including electricity. |
К позитивным моментам следует отнести выдачу практически всем оставшимся сербам необходимых удостоверений личности и восстановление некоторых услуг, включая энергоснабжение. |
As members know, our work was difficult at the beginning, with a temporary courtroom virtually without equipment. |
Как известно членам Ассамблеи, сначала наша работа проходила трудно, а временный судебный зал практически не был оборудован. |
Paragraph 36 states that responsible local political authorities, let alone a central Government, have virtually ceased to exist. |
В пункте 36 этого доклада говорится о том, что в стране практически прекратили свое существование ответственные местные политические власти, не говоря уже о центральном правительстве. |
The three planned satellites would provide virtually global coverage. |
Три запланированных к запуску спутника будут обеспечивать практически глобальный охват. |
However, that provision does not appear to permit the exclusion of virtually all evidence as happened in this case. |
Однако это положение, по всей видимости, не распространяет данное исключение практически на все доказательства, как это произошло в указанном случае. |
However, 150,000 hectare concessions may be granted without independent approval, and monitoring capacity remains virtually non-existent. |
Однако концессии на территории до 150000 га могут выдаваться без независимой экспертизы, а контроля за этой деятельностью по-прежнему практически не существует. |
The results of studies over a two-year period suggest that there is virtually no obvious malnutrition in the groups studied. |
Согласно результатам исследований в течение двух лет предполагается, что в исследуемых группах практически не наблюдается явного недостаточного питания. |
Security constraints have made Lofa County virtually inaccessible to the humanitarian community since December 1995, except for the cross-border activities of non-governmental organizations. |
Сложности в области безопасности сделали с декабря 1995 года графство Лоффа практически недоступным для гуманитарного сообщества, за исключением операций неправительственных организаций, осуществляемых через границу. |
These are present in virtually all wastes discharged, even those from most sewage treatment plants. |
Они присутствуют практически во всех сбрасываемых стоках, даже прошедших очистку на очистных сооружениях. |
In addition, virtually all remaining joint implementation committees will be refocused on concrete reintegration timetables and activities. |
Кроме того, практически все остальные Совместные имплементационные комитеты будут переориентированы на осуществление конкретных графиков и мероприятий в сфере реинтеграции. |
In Bujumbura, gang activity and endemic terror are noticeably decreasing; armed attacks against expatriates and thefts of foreigners' vehicles have virtually ceased. |
В Бужумбуре число случаев бандитизма и террора заметно сократилось; практически прекратились вооруженные нападения на иностранцев и кражи иностранных автомобилей. |
Inward investment by non-resident investors is virtually free in a number of developing countries. |
В ряде развивающихся стран режим ввоза инвестиций нерезидентами является практически свободным. |
It sometimes appeared that the spirit of Rio had virtually disappeared. |
Иногда кажется, что от духа Рио практически не осталось и следа. |
Moreover, virtually no reduction was offered on the 22 per cent of dutiable imports which were deemed "sensitive". |
Более того, практически никакого сокращения тарифов не предусмотрено по 22% облагаемых пошлинами позиций импорта, которые считаются "чувствительными". |
Overall, there are virtually no signs of improvement in debt indicators for LDCs. |
В целом практически нет никаких признаков, указывающих на улучшение показателей задолженности НРС. |
It is envisaged that in the longer term, the UNDAF process will ensure complete harmonization of virtually all programme cycles. |
Предполагается, что в более долгосрочной перспективе процесс ЮНДАФ обеспечит полное согласование практически всех программных циклов. |
(b) Canada: Regulations virtually eliminated the use of lead additives in petrol by December 1990. |
Ь) Канада: Действующие нормативные положения привели к тому, что использование свинцовых добавок в бензине было практически прекращено к декабрю 1990 года. |
An emission inventory is the essential foundation for virtually all air quality management programmes. |
Кадастр выбросов служит в качестве важнейшей основы для практически всех программ контроля за качеством воздуха. |